==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཤྲཱི་ཕལ་བཛྲ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཤྲཱི་ཕལ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཱ་དྷ་ནཱཾ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་མཆོག་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བདག་གིས་བྲི། །ཡོན་ཏན་མང་ལ་མངོན་འདོད་པ། །ཅི་ཡང་རུང་བས་བསླབ་བྱ་བས། །སངས་རྒྱས་དོན་ནི་རབ་ཟབ་ཀྱང༌། །བདག་འདྲ་དགག་པར་བྱ་མ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་ནི། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་འདིའི་མིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །
གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་མགུ་བར་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ན། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
普贤行法释，吉祥帕瓦班杂。
普贤行法释，
吉祥帕瓦班杂。

印度语：萨曼达巴扎萨达南布瑞提（梵文天城体：समन्तभद्रसाधनंवृत्ति，梵文罗马拟音：samantabhadrasādhanamvṛtti，汉语字面意思：普贤行法释）。藏语：普贤行法释。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。从一切戏论中决定解脱，智慧方便殊胜自性，具身语意金刚，敬礼名为普贤者。吉祥密集续中所说，妙音行法次第是，如导师所教示，如是此我所书写。具多功德而欲求显现者，无论如何皆应学习，佛陀之义虽极甚深，然如我之辈不应遮止。一切论著之造作，皆有能诠、所诠、必要、以及必要的必要。此等乃具证悟者入门之支分，故最初即应宣说。因此，略述彼等：吉祥密集续之密切相关之善加辨别，此之名称“普贤行法”即是能诠。所诠者，即此处之薄伽梵妙音金刚。此能诠与所诠，安住于修行与所修之体性，即是关系。

如实令所化众生心满意足，即是必要。以听闻、思维、修习之次第，获得吉祥普贤之果位，即是必要的必要。此等一切皆由第一偈颂显示。此等即是导师桑结耶谢尊前，虽已彻底领悟大手印与无二瑜伽，然以欲成办一切有情之义利，而造作名为普贤之行法论著时，为先顶礼自所欲之本尊，故宣说“吉祥”等。吉祥，是具足福德与智慧之聚之体性。谁具有此，彼即是吉祥。又，吉祥有二种：俱生与力生。其中，俱生与力生

【英语翻译】
A Commentary on the Method of Practice of Samantabhadra, Śrī Phala Vajra.
A Commentary on the Method of Practice of Samantabhadra.
Śrī Phala Vajra.

In Indian language: Samantabhadrasādhanamvṛtti (梵文天城体：समन्तभद्रसाधनंवृत्ति，梵文罗马拟音：samantabhadrasādhanamvṛtti，Literal meaning: Commentary on the Method of Practice of Samantabhadra). In Tibetan: A Commentary on the Method of Practice of Samantabhadra. Homage to the Bhagavan Mañjuvajra. Utterly liberated from all elaborations, the very essence of supreme wisdom and means, possessing the vajra of body, speech, and mind, I pay homage to the one called Kunsang (Samantabhadra). The order of practice of Mañjuśrī, as taught in the glorious Guhyasamāja Tantra, as the teacher has shown, so shall I write this. Desiring to manifest many qualities, one should learn by any means. Although the meaning of the Buddha is very profound, those like me should not be prevented. In all compositions of treatises, the expresser, the expressed, the purpose, and the ultimate purpose are the limbs by which those with realization enter, so they should be expressed at the very beginning. Therefore, for a while, let us express these very things. The name of this, which thoroughly distinguishes the close connection with the glorious Guhyasamāja Tantra, is called "The Method of Practice of Samantabhadra," which is the expresser. The expressed is the Bhagavan Mañjuvajra here. These expresser and expressed, abiding in the nature of practice and what is to be practiced, is the relationship.

Making the beings to be tamed content as they are is the purpose. Obtaining the state of the glorious Samantabhadra through the order of hearing, thinking, and meditating is the ultimate purpose. All these are shown by the first verse. These very things are what the teacher Sangye Yeshe, having thoroughly understood the Great Seal and non-dual union, but wishing to accomplish the benefit of all sentient beings, when composing the treatise on the method of practice called Samantabhadra, said that paying homage to one's desired deity should precede, which is "Glorious," and so forth. Glorious is the nature of the accumulation of merit and wisdom. Whoever possesses that is glorious. Also, glory is of two kinds: co-emergent and power-born. Among these, co-emergent and power-born

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་དང་རྣམ་པར་ལྡང་བའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བས་མཛེས་པའི་འཇམ་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གཟི་བརྗིད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། མི་ཤེས་ཀུན་སྦངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་ཏེ། མ་ལུས་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བདེ་སྤྲོད་ཅིང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་ཚོགས་པ་མཚང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་
ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་ཤིང་སྡུག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་ནི་ཐབས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའོ། 

【汉语翻译】
生起者，乃是自性光明的心。力量生起者，乃是藉由禅修的力量，使普贤显现。对于具足与彼等相符之威严，而显得庄严的文殊，应当顶礼。为了供养彼者，将结合名为仪轨的禅修次第进行解说。为了清楚阐释那两种威严，称为“尽舍无知”。所谓的“从何处无知”，指的是无明之相的所有，完全舍弃与抛弃者，即是如此称呼。此乃因心性本自光明而生，故威严自然清净，安乐赋予，且自身之义圆满无缺地显现。所谓“无量种姓”，既是不可估量，也是种姓之化身，既是种姓，也是化身，故称“无量种姓之化身”，彼等
自身极度庄严，是为黑暗，即称其为“切达”。此乃显示，究竟而言，坛城之诸神皆属于普贤王如来一体之血脉，且是聚合之体。因何缘故？世尊即安住于坛城诸神之自性之中。譬如，如明镜般的清净智慧，即是毗卢遮那佛等如来之自性。地等清净，即是眼等四天女之自性。眼等六处清净，即是地藏等六菩萨之自性。色等清净，即是色金刚等六天女之自性。信心等清净，即是阎魔敌等四忿怒尊之自性。所谓智慧等，智慧是彻底分辨诸法无我的自性。支分是方便，即大悲心。二者结合，即是如实显现一切真如，以自然而然的方式，尽轮回际，投入于利益众生之事。

【英语翻译】
Arising is the mind that is naturally luminous. Arising from power is the manifestation of Samantabhadra through the power of meditation. To Manjushri, who is adorned with the splendor that matches them, one should prostrate. In order to worship him, the order of meditation called ritual will be explained. To clearly explain those two splendors, it is called "Abandoning all ignorance." What is meant by "ignorance from where" refers to all that is characterized by ignorance, and that which is completely abandoned and discarded is called that. This is because it arises from the naturally luminous mind, so the splendor is naturally pure, giving happiness, and its own meaning is fully and completely revealed. The term "immeasurable lineage" means both immeasurable and an emanation of lineage, both lineage and emanation, hence it is called "emanation of immeasurable lineage." Those
themselves are extremely adorned, being dark, are called "Cheda." This shows that, ultimately, all the deities of the mandala belong to the lineage of the single Samantabhadra and are of the nature of aggregation. For what reason? The Bhagavan himself abides in the nature of all the deities of the mandala. For example, the pure wisdom like a mirror is the nature of the Tathagatas such as Vairochana. The purity of earth and so on is the nature of the four goddesses such as the eye. The purity of the six sense sources such as the eye is the nature of the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The purity of forms and so on is the nature of the six goddesses such as Rupa Vajra. The purity of faith and so on is the nature of the four wrathful deities such as Yamantaka. Regarding wisdom and so on, wisdom is the nature of thoroughly distinguishing all phenomena as selfless. Limb is the means, which is great compassion. The combination of the two is the manifestation of all suchness, and in a natural way, it engages in the benefit of sentient beings as long as samsara exists.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ངེས་འབར་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དཔལ་ལོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་འོད་གསལ་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དགོས་པ་མཛད་པ་ལས་འཇམ་ཞིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་མ་མངའ་བ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་མཆོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་གྱི། འདིར་
མཆོད་པའི་སྒྲ་མཆོད་པ་ཉིད་བྱ་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་ཡང་མཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འཆད། གལ་ཏེ་རང་བཟོར་རྩོམ་ན་འདི་ལ་མཁས་པ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མང་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་རྟོག་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་མཛད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཨའི་པདྨ་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པས་ན་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་བས་ན་འདུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གསུངས་པའི་གཞུང་ལུགས་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། དེས་ཆོ་ག་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཁྱེད་ལ་ཆོ་ག་འདི་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་བཤད་དམ། འོན་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་སྤུན་དང་སློབ་མའོ། །སྤུན་ཟླ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀོདྐ་ནའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། རི་བོ་ཧ་ས་རའི་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེའོ། །སློབ་མའི་ཆོ་ག་ནི་བཞི་སྟེ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌

【汉语翻译】
 निश्चित 发光是令人满意的。这表明没有不具备利益他人的方法。或者，智慧是智慧的手印。肢体是薄伽梵妙吉祥。这两者的结合是两种力量的平衡进入，就像水和牛奶一样合二为一。由此，从光明的大喜的声音中产生的佛陀的集合和所有众生的集合，没有不做需求的，具有寂静和普遍善良的特征的荣耀，没有不拥有的，那就是妙吉祥，所有如来智慧的身体。为了供养它，被称为是为了说出它，直到为了使它显现。在这里，供养的声音不是显示供养本身要做的词语。或者，禅修也是供养本身。或者，您如何解释供养的仪式？如果自己创作，哪位智者会恭敬它？如果遵循薄伽梵的圣言，那么薄伽梵本身的大悲的肢体所拥抱的，在那些之中已经多次确定了，这样思考。因此，说了“吉祥”等等。吉祥的佛陀们的集合是聚集，为了众生的利益而聚集在一起，因此是吉祥聚集。或者，因为一定是从阿的莲花中出生的，所以是从阿中出生的。既是吉祥的，又是从阿中出生的，所以是聚集。显示它的论典也这样称呼。从中说出的论典，誓言受持等等，是吉祥聚集的论典。它指示和解释仪式。难道您没有被其他人请求而解释这个仪式吗？或者，是被请求了？因此，说了“由殊胜善知识”。具有完全解脱的就是殊胜善知识。善知识是兄弟和弟子。兄弟有三位：科卡那的法的来源，哈萨拉山的顶髻金刚。弟子的仪式有四位：玛尔麦匝桑波，极寂静的善知识，金刚大乐。

【英语翻译】
Certainly, shining is satisfying. This shows that there is no method that does not fully benefit others. Alternatively, wisdom is the mudra of knowledge. The limb is the Bhagavan Manjushri. The union of these two is the balanced entry of two powers, becoming one like water and milk. From this, the assembly of Buddhas and the assembly of all sentient beings arising from the sound of great bliss of luminosity, without doing what is needed, the glory possessing the characteristics of peacefulness and universal goodness, without possessing anything, that is Manjushri, the body of wisdom of all Tathagatas. To offer to it, it is called to speak of it, until to make it manifest. Here, the sound of offering is not the word showing the offering itself to be done. Alternatively, meditation is also the offering itself. Alternatively, how do you explain the ritual of offering? If you compose it yourself, which wise person would respect it? If it is following the words of the Bhagavan, then it is thought that it has already been determined many times among those embraced by the limb of great compassion of the Bhagavan himself. Therefore, it is said "auspicious" and so on. The assembly of auspicious Buddhas is the gathering, having gathered together for the benefit of sentient beings, therefore it is the auspicious gathering. Alternatively, because it is certainly born from the lotus of A, it is born from A. Being both auspicious and born from A, therefore it is the gathering. The treatise that shows it is also called that. The treatise spoken from it, the vows taken, etc., are the treatises of the auspicious gathering. It indicates and explains the ritual. Did you not explain this ritual without being requested by others? Or, were you requested? Therefore, it is said "by the excellent spiritual friend." The one who has complete liberation is the excellent spiritual friend. The spiritual friend is the brother and the disciple. There are three brothers: the source of the Dharma of Kokana, and the crest jewel Vajra of Mount Hasara. There are four disciples' rituals: Marme Dze Sangpo, the extremely peaceful spiritual friend, and Vajra Great Bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་བདག་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་
གྱུར་པ་ནི་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་མགུ་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་རྣམ་སྟོན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་བློ་དམན་ཞིང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་རང་གི་དོན་སེམས་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པར་གཞོལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། གཞོལ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། དབང་པོ་མཚང་བ་དང༌། ལས་མཚང་བ་དང༌། ལས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ལྟ་བ་ལ་སློབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་པ་འདི་ནི་དལ་འབྱོར་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པར་གཏོགས་པའི་སྡེ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མིའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྦ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་ཕྲད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གཞོལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དགར་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་སྙིང་རྗེ་དང་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
吉祥持声。他们劝请是因为以恭敬承侍为前导而祈请，因此凡是能令我欢喜之事，就称之为“如是”。那么，仪轨是怎样的呢？提到“所有众生”等等，所有众生无余的圆满意义，是究竟的意义，因为成为现证普贤的特征。成为其因就是成为作者。这表明为了使一切有情心满意足，而成为容器。也就是，无论以何物，能使人们心满意足，就以那事物来如实显示，就像各种珍宝一样。就像所说的那样。现在为了正确赞扬智慧低下且不精通的人们，提到“闲暇此身”等等。唉，具善者，自己的心念应努力专注于以胜义谛的智慧和方便来修习，专注于此就是精进。为什么呢？提到“闲暇此身极为动摇”。哪八种无暇呢？地狱、饿鬼、畜生、边地、长寿天、根缺、业缺、学习宣说无业的见解，以及生于无佛出世之世。从这八种无暇中解脱出来就是闲暇，是属于具有同等福分的群体的人的身份。而且是动摇的，是波浪、生病、死亡、与痛苦分离等等众多痛苦。即使获得了圆满的闲暇，在世间遇到殊胜之人，也就是遇到善知识，也是极其难得的。因此，要依止善知识啊。专注于修习具有特殊欲望的瑜伽。现在宣说了以两个偈颂为主的内容，也就是“彼为咒师”等等。彼为，是指区分功德。咒师，是指行持密咒之道的导师，他具有慈悲且

【英语翻译】
Auspicious Holder of Sound. They urge because they pray with reverence and service as a prelude, so whatever makes me happy is called "thus." So, what is the ritual like? Mentioning "all beings" etc., the complete meaning of all beings without remainder is the ultimate meaning, because it becomes the characteristic of manifesting Samantabhadra. Becoming its cause is becoming the doer. This shows that in order to satisfy all sentient beings, it becomes a vessel. That is, whatever things make people happy, show them as they are, like various jewels. It's like what was said. Now, in order to properly praise those who are of low intelligence and not proficient, it is mentioned "this leisure" etc. Alas, virtuous one, one's own mind should strive to focus on cultivating wisdom and means in the ultimate truth, and focusing on this is diligence. Why? It is mentioned that "this leisure is extremely moving." What are the eight unfavorable conditions? Hell, hungry ghosts, animals, borderlands, long-lived gods, defective senses, defective actions, learning views that proclaim no action, and being born in a world where no Buddha appears. Liberation from these eight unfavorable conditions is leisure, which is the identity of a person belonging to a group with equal merit. Moreover, it is moving, with many sufferings such as waves, sickness, death, separation from suffering, and so on. Even if one obtains perfect leisure, meeting a noble person in the world, that is, meeting a virtuous friend, is extremely rare. Therefore, rely on a virtuous friend. Focus on cultivating yoga with special desires. Now, what is said is mainly about two verses, that is, "He is a mantra master" etc. "He" refers to distinguishing merits. Mantra master refers to a teacher who practices the path of secret mantras, who has compassion and is very

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཞིང་བརྩེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཀཾ་ཞེས་པ་བདེ་བ། རུ་ཎེ་ད་ཏི་སྟེ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྨོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། གང་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཏོང་བ་ནི་རང་གི་ནོར་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས་ཏེ་དེ་བཞིན་འཇུག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་སྙིང་རྗེའང་སྟེན་བྱེད་ལ། །བཟོད་ཅིང་དགེ་བ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་འདི། །གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གུས་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། །དཔལ་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། མར་དང་ཞོའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲའོ། །དེར་གང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཡོན་ཕུལ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་
དང་། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
具有并极度慈爱的“康”是快乐。茹内达地，即阻止，是慈悲。为了生起具有愿望之相，并证得菩提，即普贤的果位，以何种方式生起特殊的菩提心。同样，以空性等功德来庄严和修饰。布施是完全施舍自己的财物。等等的“等”字包括戒律、忍辱和精进等。深奥之理是大乘。对此特别信奉，即对于听闻、思考和禅修显着精进和努力。仅仅因为以空性等功德庄严，所以会对大空性等更加信奉，这是它的意思。也就是：如法受持戒律，并如是行持。行布施，也依止慈悲。忍耐，此善行，也令此有情，解脱并证得殊胜菩提。恭敬菩萨们，精通广大深奥之理。如以上所说。对于“具吉祥”等，“吉祥”是从所有续部中超胜的相。具有此吉祥者，即是具吉祥，是续部的究竟汇集。如是说。因为取精华，所以是坛城。曼扎（藏文：མཎྜ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）是指精华，如同酥油和酸奶的精华。在那里，以何种灌顶之理来做，即是具有和包含此理。也就是：宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧智慧是第三。如以上所说的道理，上师圆满地对弟子进行了灌顶。如仪轨般，即是上师欢喜，并供养了供品，给予了允许之后，如果正确禅修，就会获得果实，这是它的意思。其他续部中说了八种灌顶，即宝瓶灌顶、念珠灌顶、幡幢灌顶、顶髻灌顶，以及名字灌顶、金刚灌顶

【英语翻译】
"Kam," which possesses and is exceedingly loving, is happiness. Rune Dati, which means to prevent, is compassion. In order to generate the characteristic of aspiration and attain enlightenment, that is, the state of Samantabhadra, in what way does one generate a special Bodhicitta? Similarly, to adorn and embellish with qualities such as emptiness. Giving is completely giving away one's own wealth. The word "etc." includes discipline, patience, diligence, and so on. The profound principle is the Mahayana. To have particular faith in this means to be manifestly diligent and exert oneself in listening, contemplating, and meditating. It is precisely because of being adorned with qualities such as emptiness that one will have even greater faith in great emptiness and so on, that is its meaning. That is to say: Take the precepts correctly and act accordingly. Practice generosity and rely on compassion. Patience, this virtuous act, also causes this sentient being to be liberated and attain supreme enlightenment. Respect the Bodhisattvas and be skilled in the vast and profound principles. As stated above. Regarding "Possessing Glory" and so on, "Glory" is the characteristic that excels from all tantras. Whoever possesses this glory is the one who possesses glory, the ultimate collection of tantras. It is said. Because it takes the essence, it is a mandala. Mandala (Tibetan: མཎྜ་, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, literal Chinese meaning: mandala) refers to the essence, like the essence of butter and yogurt. There, in what way does one perform the empowerment, that is, possessing and including this principle. That is: the vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom and wisdom is the third. According to the principles stated above, the master has completely empowered the disciple. Like the ritual, it means that the master is pleased, and after offering offerings and giving permission, if one meditates correctly, one will obtain the fruit. In other tantras, eight empowerments are mentioned, namely, vase empowerment, rosary empowerment, banner empowerment, crest jewel empowerment, as well as name empowerment, vajra empowerment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་དག་ཉིད་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པས་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མས་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོའི་གནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་གསུང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་མངའ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་བོ་དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིང་མཆོག་ནི། སཱ་ལ་དང༌། ཏ་ལ་དང༌། ཏ་མ་ལ་དང༌། འབྲ་གོ་དང༌། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་གི་མཆོག་གི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉེ་བའི་རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ན་སེམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་མལ་ནས་ལངས་ལ་ནང་པར་ཏེ། སྔ་དྲོའི་ཐོག་མར་སྙིང་གའི་བླ་བའི་དབུས་ཏེ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་མ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང༌། དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམས་ནས། རང་གི་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱ

【汉语翻译】
，以及，开示真如，秘密灌顶，和随许灌顶。这些都包含在这里面，因此这部续中开示了三种灌顶。第四个“又是”的意思是，又以这个次第灌顶为阿阇黎。所谓“具慧”，具慧就是具有大智慧。所谓“令自明咒欢喜”，就是上师所开示的禅修次第就是明咒，令其欢喜就是使其现前。为了学习禅修，宣说了最初的修行处所，就是从“在一些”等开始宣说的。在一些殊胜的山上，应当修持那具有柔和悦耳的声音，具备六十支分，能令一切众生心满意足的声音。那山也应具备清净丰饶的水源，与水的结合。殊胜的树木，如娑罗树、多罗树、塔玛拉树、桃树、芒果树等，以殊胜的树木花环庄严美化，像那样，在靠近山的一侧，适合令天神欢喜。否则，如果看到无关之物，心中容易产生颠倒。所谓“如是善修持”，直到下面所说的以各种方式使其现前为止。现在宣说进入禅修的次第，就是从“首先”等开始的。首先从床上起来，在早晨，也就是清晨的开始，在心间的顶端，也就是中心，要安放母字，在各种莲花上安住的月亮之上，观想从（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）中生出的宝剑的中央安住的文殊金刚的种子字。就像所说的“无垢光芒普照”那样，从五种颜色的光芒顶端，诸佛如来必定生起，普遍照耀，那就是能使众生的贪欲、嗔恨、愚痴得以清净，并示现胜义谛之法，这样观想后，洗自己的脸等等。等等的声音是

【英语翻译】
, as well as, revealing Suchness, secret empowerment, and subsequent permission empowerment. These are all contained within this, therefore this tantra reveals three types of empowerment. The fourth, "Also," means that again, with this sequence, empowerment is given as an Acharya. The term "endowed with wisdom" means possessing great wisdom. The term "make one's own mantra rejoice" means that the meditation sequence taught by the guru is the mantra, and making it rejoice means making it manifest. In order to learn meditation, the initial place of practice is taught, starting from "in some," etc. On some excellent mountains, one should practice that which has a gentle and pleasing sound, possessing sixty branches, a sound that satisfies all beings. That mountain should also have pure and abundant water sources, combined with water. Excellent trees, such as sala trees, tala trees, tamala trees, peach trees, mango trees, etc., adorned and beautified with garlands of excellent trees, like that, on one side of the mountain, it is appropriate to please the deities. Otherwise, if unrelated objects are seen, the mind is prone to arising perversions. The term "thus well practice" extends until the manifestation in various ways as described below. Now, the sequence of entering meditation is taught, starting from "first," etc. First, get up from bed, in the morning, that is, at the beginning of the early morning, at the crown of the heart, that is, in the center, one should place the mother letters, on the moon abiding on various lotuses, visualize the seed syllable of Manjushri Vajra residing in the center of the sword arising from (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: Mang). Just as it is said, "Immaculate light radiates," from the tip of the five-colored light, the Tathagatas will surely arise, universally illuminating, that is what purifies the desire, hatred, and ignorance of beings, and demonstrates the ultimate truth of the Dharma. After contemplating in this way, wash one's face, etc. The sound of "etc." is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་རིགས་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་ནག་ནོག་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཙནྡན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ལ་སོགས་
པ་ཙནྡན་བཟང་པོས་བྱུགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། གུར་ཀུམ་དང༌། ག་བུར་དང༌། གླ་རྩིས་བྱུགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ཤིང༌། སན་ཏ་ན་དང༌། བ་ལུ་ཀ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་དྲི་ཞིམ་པ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། ཕྱོགས་དམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བཙོས་དང་དར་གྱིས་གཡོགས་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
转绕佛塔，以及佛塔的事业，以及对三宝作转绕，以及外供等所有都应做。所有这些都应以大悲完全感动，具有慈爱之心的心来进入，以种姓来说对其他则不是。或者说，就是那不颠倒错乱地觉悟，具有这种名声的那个才行。因为这本身就是胜义的智慧和方便，即是修习它。吉祥《那罗延集合续》中说，所有如来都显现为在自己的心中以月轮的形象见到。那智慧本身，因为远离了贪欲等垢染的所有污秽，是光芒四射的形象；因为是福德和智慧的集合的所有自性，所以是使一切有情都感到满足的自性；因为吉祥持明金刚等化身的光芒，能够成办所有有情界的意愿之义；因为周遍虚空界边际的方位的轮，而显得殊胜；因为具有必定美好的所有果实而完全圆满，所以相似于月轮的形象，因此称为如月轮。这被称为“那本身”。现在宣说进入三摩地，旃檀妙香等，其中“妙香”等，是指用Śrīkhaṇḍa（梵文天城体，Śrīkhaṇḍa，梵文罗马拟音，吉祥旃檀）等妙香旃檀涂抹。以及“等”字，是指用藏红花、冰片、麝香涂抹而显得美丽，用沉香、杜鲁迦等熏香熏染，以及散布旃檀、贝拉迦、瞻波迦、茉莉、马利迦、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，青莲花）等各种香气芬芳的花朵，而显得美丽的殊胜之处，即是清净的禅定之处，也就是安住于三摩地，应安住在舒适的坐垫上，在用丝绸和绸缎覆盖的柔软坐垫等上修习三摩地。什么是相状呢？因此，三时安住的佛

【英语翻译】
All activities such as circumambulating stupas, the work of stupas, circumambulating the Three Jewels, and external offerings should be done. All of these should be entered into with a mind of love, moved by great compassion, and by lineage, it is not for others. Or rather, it is that which is known to have unerringly realized, that is appropriate. Because this itself is ultimate wisdom and means, that is, meditating on it. In the glorious Condensed Essence of Narayana, it is said that all Tathagatas are seen in their own hearts in the form of a mandala of the moon. That very wisdom, because it is free from all the defilements of desire and so on, is a radiant form; because it is the nature of all collections of merit and wisdom, it is the nature of satisfying all beings; because the rays of emanation of glorious Vajrapani and so on are able to accomplish the meaning of the intention of all realms of sentient beings; because it pervades the wheel of the directions of the ultimate realm of space, it is manifestly superior; because it is complete with all the fruits of definite goodness, it is like the form of the mandala of the moon, and is therefore called like the mandala of the moon. This is called "That itself." Now, entering into samadhi is shown. "Good sandalwood" and so on, "good" and so on, refers to being anointed with good sandalwood such as Śrīkhaṇḍa (藏文，梵文天城体，Śrīkhaṇḍa，梵文罗马拟音，Auspicious Sandalwood). And the word "etc." refers to being adorned with saffron, camphor, and musk, and fumigated with incense such as agarwood and turushka, and spreading out various fragrant flowers such as sandalwood, baluka, champaka, jasmine, mallika, and utpala (藏文，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，blue lotus), which is the supreme aspect of being beautiful. That is, the place of pure contemplation, that is, abiding in samadhi, should be placed on a comfortable seat, and samadhi should be practiced on soft seats covered with silk and satin. What is the characteristic? Therefore, the Buddhas who abide in the three times

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའོ། །དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རལ་གྲིའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། ཐོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང༌། གོས་དང༌། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདག་དབུལ་བའོ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་
ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྡིག་པའི་རྙོག་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ནོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དབའ་རླབས་འཁྲུག་པའི་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་བསགས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུངས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
“佛”等，意为述说过去、未来和现在出现的，位于十方的诸佛。 “意念”意为亲近思念。 “种种供养云”意为从心间的月亮宝剑的光芒音声中出现的供养，花、香、气味、灯、食子、朵玛、歌、舞、衣服、法衣等各种不同的殊胜供养，因为非常多，所以像云一样，因此称为云。 “等”字表示以供养为先的赞颂，以及为了摄受有情而做的祈愿、祈祷和自我奉献。 “具慧者”意为心坚定的，远离一切散乱的分别念。 像这样，以先前所说和之后将要说的形式，在佛前忏悔罪业等。 “为了增长善根”意为为了积累善根。 “等”字表示随喜功德、皈依三宝、发菩提心和安住于道。 简略指示的这个解释是说“无论谁”等，首先是忏悔罪业。 其中“无论谁”意为从无始以来积累的罪业污垢，在以慈悲心怀念的诸佛面前忏悔并彻底宣说。 也就是在轮回无始的生命之河中，波涛汹涌的地狱、饿鬼、畜生、人等众生中，由一切分别念积累和聚集的烦恼意念习气所产生的罪业，无论是自己所做、教唆他人所做，还是对他人所做随喜，都要如法忏悔，即以不再重犯为前提，全部忏悔。 也就是身语意所产生的自性罪和俱生罪，所有这些都要忏悔。 宣说随喜功德，即圆满正等觉

【英语翻译】
“Buddhas,” and so forth, meaning to speak of the Buddhas who appear in the past, future, and present, and who reside in the ten directions. “Focusing on” means to contemplate closely. “Clouds of various offerings” means the offerings that arise from the sound of the rays of light of the moon sword in the heart. Flowers, incense, scents, lamps, food offerings, torma, songs, dances, clothes, robes, and so on, all kinds of different excellent offerings, because they are so numerous, are like clouds, hence they are called clouds. The word “etc.” indicates praise that precedes offerings, as well as making aspirations, prayers, and self-dedication in order to take sentient beings into one's care. “By the wise” means with a steadfast mind, free from all distracting thoughts. In this way, one should confess sins and so on before the Buddhas in the manner described earlier and to be described later. “For the sake of increasing virtue” means for the sake of accumulating virtues. The word “etc.” indicates rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, and abiding on the path. The explanation of this brief instruction is said to be “whoever,” and so on, first is the confession of sins. Among them, “whoever” means that whatever accumulation of sinful defilements has been accumulated since beginningless time, one should confess and thoroughly proclaim it before the Buddhas who cherish with compassion. That is, in the beginningless river of existence in samsara, in the hells, hungry ghosts, animals, humans, and other beings where turbulent waves surge, the sins arising from the habitual tendencies of afflicted minds accumulated and gathered by all kinds of conceptualizations, whether done by oneself, instigated by others, or rejoiced in by others, all these should be confessed according to the ritual, that is, with the prerequisite of not repeating them, all of them. That is, all the naturally negative actions and co-emergent negative actions arising from body, speech, and mind, all these should be confessed. The declaration of rejoicing in merit is the fully enlightened Buddha.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསམ་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་ལ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་མུ་སྟེགས་པས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་ཞེ་
ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་ལས་བསྡུས་པ་དག་སྣང་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འབྲེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེས་བསྒྲུབས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཚད་མེད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པའི་དོན་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་མཛད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མངོན

【汉语翻译】
“དང་”等字样是指，对于所有善根，都应以卓越的思想毫无差别地随喜；以慈悲心完全修习的心，完全回向于无上菩提；并应正确地指示那以利益他人为特征的道路。 怎么样呢？ 善与非善的积聚得以净化和清净，因此，福德被称为善。 谁做的呢？ 圆满的佛陀，即真正圆满的佛陀；以及安住于十地的菩萨，如圣观世音自在等；还有圣者，即声闻和独觉；以及“他人”是指外道和凡夫所做的，都包括在内。 那么，如何随喜外道所做的福德呢？ 世尊所说的《八千颂般若经》的随喜品中所摄的内容，与清净显现并不矛盾。 皈依三宝，即以“心之嬉戏”等三颂来宣说。 由三摩地的力量所产生的，与光芒之网相连的心之嬉戏所造成的幻觉，就是无垢之月，以心的月亮来成办和圆满无量众生的利益，以大悲为性的方便所成办的具有必要意义的佛陀世尊，我向他皈依。 宣说什么呢？ 普贤行本身就是自性法身的体性，因此，善于成办所有众生的意愿。 “安住于自心之中”是指，因为各自的觉性是自性，所以在胜义中是由瑜伽士的现量所证悟的，而不是外在的。 “从所有分别念中获得解脱”等等，我向那法皈依。 怎么样呢？ 从所有分别念中获得解脱，即远离一切不真实的分别念的垢染。 殊胜的菩萨是指具有法性的殊胜者们。 他们的圆满是现。

【英语翻译】
The word "and" and so on means that for all roots of virtue, one should rejoice without distinction with an excellent thought; with a mind that fully cultivates compassion, one should fully dedicate to unsurpassed enlightenment; and one should correctly indicate the path that is characterized by benefiting others. How is it? The accumulation of good and non-good is purified and cleansed, therefore, merit is called good. Who did it? The complete Buddha, that is, the truly complete Buddha; and the bodhisattvas who reside on the ten bhumis, such as the noble Avalokiteshvara, and so on; and the noble ones, that is, the Shravakas and Pratyekabuddhas; and "others" refers to even what is done by non-Buddhists and ordinary beings. Then, how should one rejoice in the merit done by non-Buddhists? The content collected from the chapter on rejoicing in the Sutra of Eight Thousand Verses of Perfect Wisdom spoken by the Bhagavan does not contradict pure appearance. Taking refuge in the Three Jewels is spoken of in three verses, such as "play of mind." The illusion created by the play of mind connected by the net of rays arising from the power of samadhi is the stainless moon. With that moon of mind, the immeasurable benefit of beings is accomplished and perfected. The Buddha Bhagavan, who possesses the necessary meaning accomplished by the means of great compassion, I take refuge in him. What does it show? Samantabhadra himself is the nature of the Dharmakaya, therefore, he is skilled in accomplishing the intentions of all sentient beings. "Dwelling in one's own mind" means that because each person's awareness is self-nature, it is realized in ultimate truth by the direct perception of yogis, and not external. "Definitely liberated from all thoughts," and so on, I take refuge in that Dharma. How is it? Definitely liberated from all thoughts, that is, free from all impurities of untrue thoughts. The noble bodhisattvas are the noble ones who possess the nature of Dharma. Their perfection is manifest.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་གཞི་ནི་རྟེན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དབང་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཆིང་བ་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྩལ་ཞིང་གྲོལ་བར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེའི་མཆོག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྲུན་ཅིང་བསྟབས་པའི་དཔལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི། བསམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡིད་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་གཙོ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ལྷག་པར་གྲོལ་བས་ན་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱན་དེ་དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བསམ་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
，而且是最高的，一定是具有优良特性的。它的基础是所依。一切事物都是一味一体性。所谓的事物都是各自显现的自性，所有事物一味一体性即是空性。因为除了法界之外，没有其他的法，所以空性是周遍的特性。在“从束缚中”等句中，因为是具有苦行者的主宰，所以是苦行主宰。苦行者是声闻阿罗汉们。成为他们的主宰，是成为大悲的根本，勤奋于利他，是主宰，也就是主人。他们的集合是众多，因此我对他们皈依。如何呢？因此，说了“从束缚中获得解脱”等。谁从轮回痛苦的束缚，贪欲和嗔恨，我慢和无明等烦恼，以及所知障的特性之束缚中，真实且毫无颠倒地赐予并获得解脱。是慈悲之最，以大悲的力量创造和施与的光辉，是为一切有情说法的主体，谁圆满了十度，积累了智慧的资粮，安住在极喜等十地上的僧众，我对他们皈依。对声闻们则不是。所说生起菩提心是“思维”等，即“思维和成熟清净”。意思是说，应当真实地生起具有利他特性的圆满菩提心。无始无终寂灭，有与非有不尽主，空与慈悲不分离，名为菩提心。是这样说的。如何呢？以特别的信心来庄严。“以特别的信心来庄严”的意思是，以此特别的解脱，所以是特别的信心。心的欲望的那个本身就是装饰，以那个来庄严和修饰的是什么呢？如何呢？思维和成熟变得清净，思维变得

【英语翻译】
, and it is the highest, it must have excellent characteristics. Its basis is the support. All things are of one taste and one essence. The so-called things are the self-nature of each manifestation, and the one taste and one essence of all things is emptiness. Because there is no other dharma other than the realm of dharma, emptiness is the characteristic of pervasiveness. In the phrase "from bondage" and so on, because it is the master of those who have ascetic practices, it is the master of ascetic practices. Ascetics are the Shravaka Arhats. Becoming their master is to become the root of great compassion, diligent in benefiting others, is the master, that is, the owner. Their collection is numerous, so I take refuge in them. How is it? Therefore, it is said "liberated from bondage" and so on. Who truly and without inversion bestows and obtains liberation from the bondage of the suffering of samsara, attachment and hatred, arrogance and ignorance, etc., the afflictions, and the characteristics of the bondage of the obscuration of knowledge. It is the best of compassion, the glory created and bestowed by the power of great compassion, is the subject of teaching the Dharma to all sentient beings, who has perfected the ten perfections, accumulated the accumulation of wisdom, and abides on the ten grounds such as the Extremely Joyful, I take refuge in the Sangha. It is not for the Shravakas. What is said to generate Bodhicitta is "thought" and so on, that is, "thought and maturity are pure." It means that one should truly generate the perfect Bodhicitta with the characteristic of benefiting others. Without beginning or end, peaceful, existent and non-existent, inexhaustible lord, emptiness and compassion inseparable, it is called Bodhicitta. That's how it is said. How is it? Adorned with special faith. "Adorned with special faith" means that with this special liberation, it is a special faith. That very desire of the mind is the decoration, what is adorned and decorated with that? How is it? Thought and maturity become pure, thought becomes

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྡོམ་པ་བླང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲིབས་པ་པ་ན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དགུས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འབྱིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་ཡང་དག་འབྱིན་པའོ། །ལམ་ལ་གནས་པས་བསྒོམས་པ་གསུངས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་ཅེ་ན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས། །གཙོ་བོ་ཐེག་དབྱེ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གང་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་
དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེས། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
清净是发愿心。成熟清净是趣入心。其中，为了他人的利益而希求圆满正等菩提是发愿心。从何处开始？以受戒为先导，随之积累布施等资粮，那是趣入心。如是之发心与成熟清净成为因。以“一切障碍”之语，遮蔽一切善法，故为障碍。障碍即是间隔。也就是贪欲、嗔恚、我慢、无明、执持见解为殊胜、执持戒律与苦行为殊胜、怀疑、睡眠和昏沉。以九种烦恼遮蔽，故一切皆称为障碍。这些的习气是不如理作意。以其为先导之心趣入，能如实生起，如实断除，具有如实摧灭之体性者，是如实生起。安住于道而修习，所说是“善逝”等。现在安住并依止菩提之法。其体性如何？善逝之子乃是菩萨们，彼等之路唯一无二。如是，为何安立道的差别？应如是说：法界无差别，主尊无乘别，为令众生入，故说汝三乘。如是说。同样，布施等十种白法功德之理，即是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、力量、愿、方便、智慧，此为白法功德之理。本体为何者？圆满正等觉。是说具有圆满正等觉之自性，圆满正等觉之自性，法界，如是之本体，事物之义无余清净，胜义之体性者，现在

【英语翻译】
Purity is the mind of aspiration. Pure maturation is the mind of entering. Among them, desiring perfect and complete enlightenment for the sake of others is the mind of aspiration. From where does it begin? Taking vows as a preliminary, followed by accumulating the accumulations of generosity and so on, that is the mind of entering. Such a mind and pure maturation become the cause. By the words "all obscurations," all virtuous dharmas are obscured, hence it is an obscuration. An obscuration is an obstruction. That is, attachment, anger, pride, ignorance, holding views as supreme, holding ethics and asceticism as supreme, doubt, sleep, and drowsiness. Since it is obscured by the nine afflictions, all are called obscurations. The imprints of these are inappropriate attention. Entering with the mind that precedes it, it truly arises, truly cuts off, and the nature of truly destroying is truly arising. Dwelling on the path and cultivating, it is said to be "Sugata" and so on. Now we abide in and rely on the Dharma of Bodhi. What is its nature? The sons of the Sugatas are the Bodhisattvas, and their path is uniquely non-dual. Thus, why are the differences of the paths established? It should be said: The Dharma realm has no difference, the principal one has no vehicle difference, for the sake of sentient beings entering, therefore you have spoken of the three vehicles. Thus it is said. Similarly, the principle of the ten white qualities such as generosity is generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, strength, aspiration, means, and wisdom, which is the principle of white qualities. What is the essence? Perfect and complete enlightenment. It is said to have the nature of perfect and complete enlightenment, the nature of perfect and complete enlightenment, the Dharma realm, suchness, the essence of the nature of things, the meaning of things completely pure, the nature of ultimate truth, now

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་པར་ལྡན། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་ལུས་པར་ལྟ་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བཅིངས་ཤིང་བསྡམས་པར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པས་དྲ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲ་བས་བསྡམས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལུས་ལས་སུ་མི་རུང་ཞིང་བེམས་པོ་ལྟ་བུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལྟ་བ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མི་རུང་ངོ༌། །ལྟ་བ་གསུམ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕས་བུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདོན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདིས་ཏེ། ཀྱེ་མ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་ནི་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་ན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
དུའོ། །དྲིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་བསྒོམ་པས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བྱས་ལ་རྟོག་པ་དག་གི་ལན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་ཀ

【汉语翻译】
从这一刹那开始，直至菩提树的心要究竟之间，都安住于此。像这样安住于清净之法，成为禅修的容器。也就是，安住于正法，具备听闻和思维，精进修习禅定。这是因为这样说的缘故。现在宣说具有智慧和方便自性的禅修，就是以慈悲等为首。以大慈悲的悲悯之心，观照整个有情世间，都为观视之网所束缚和捆绑。观视本身就是束缚，所以是网。如同被网束缚的鸟儿，虽然有力气可以在空中飞行，但身体却无法行动，如同僵硬之物一般。同样，这些众生被三种见解所束缚，无法获得涅槃。三种见解是：坏聚见、我执见和邪见。像父亲对待孩子一样，为了以大慈悲救度一切众生界，应缘此而修持。应修持无与伦比的圆满菩提心。无与伦比，是指大慈悲的自性。像这样去做，是指以这种方式：可叹啊，由于愚痴的黑暗，这些众生即使具有涅槃的自性，却未能亲自证悟。如何才能使他们领悟呢？如此思量，如果观照一切众生都具有这种自性，以无所缘的方式，就会生起大慈悲，自身也成为如此的自性，应将一切事物都观想为其自性。像这样修习菩提心之后，就会转为咒语，成为智慧的自性，并与般若波罗蜜多的瑜伽相应，直至此处。提问：在一切咒语的修行中，都应修习智慧和方便。如果这样说，那么如何通过修习方便来修习智慧呢？著论者认为，这与经文的关联不大，对于这些疑问的解答，应观察其是否契合真如实相。也就是，实事

【英语翻译】
From this moment onwards, may I abide here until the ultimate essence of enlightenment. Thus, abiding in the state of purity, one becomes a vessel for meditation. That is, abiding in the Dharma, possessing hearing and contemplation, one should diligently engage in meditation. This is because it is said so. Now, the meditation possessing the nature of wisdom and means is taught, which begins with compassion and so forth. With a mind tormented by great compassion, one should contemplate that this entire world of beings is bound and constrained by the net of views. The very act of viewing is what binds, hence it is a net. Just as birds bound by a net, although they have the strength to fly in the sky, their bodies are unable to move and remain like inanimate objects. Similarly, these sentient beings, bound by the three views, are unable to attain Nirvana. The three views are: the view of the aggregates, the view of self-grasping, and wrong views. Just as a father treats his child, one should contemplate with great compassion for the sake of saving all sentient beings. One should cultivate the unequaled mind of perfect and complete enlightenment. Unequaled refers to the very nature of great compassion. To do so in this way means in this manner: Alas, due to the darkness of ignorance, even though these sentient beings possess the nature of Nirvana, they have not realized it themselves. How can they be made to understand? Thinking in this way, if one contemplates all beings as possessing this nature, great compassion will arise in a non-referential manner, and oneself will also become of such a nature, and one should contemplate all things as being of that nature. Having thus cultivated the mind of enlightenment, it will transform into mantra and become the nature of wisdom, and one will become endowed with the yoga of the Perfection of Wisdom, up to this point. Question: In all practices of mantra, one should cultivate wisdom and means. If so, how can one cultivate wisdom by cultivating means? The author of the treatise believes that this is not very relevant to the text, and the answers to these questions should be examined to see if they conform to the true reality. That is, actual

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རང་བཞིན་བདག་མེད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱུར་པ། །བསྒོམ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་བསྒོམས་ནས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་བྲལ་བར། །སྣང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དངོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ནི་མཚན་མ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ནི། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་བས་དེ་ནི་བརྗོད་མེད་
དང་། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པར་བརྟགས་ན། དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པར་བསྟན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་ལུས་པར་སྨོན་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ད

【汉语翻译】
自性无我中，成为瑜伽之自性，以修习之方式行进后，将成为大手印之所有者。如是说。所说修习方便后修习智慧，即是“本体”等，如是诸法自性为空性，乃无戏论之自性。何以故？谓说“离本体之故”，于胜义谛中，一切事物皆离一与多之自性，乃无事物之本体。又于般若波罗蜜多经中云：“善现，一切法非以空性而为空，然诸法自性即是空。”如是，如镜中之影像，离一与多之分别，虽显现然非存在于彼处，如是事物之真实性。如是，诸法无有执取相状，故为无相，何以故？谓说“离因之故”，以无他所遍计之自在等因，故于胜义谛中离相，然于世俗谛中则非。恒常存在或不存在，乃依赖于其他因。如是说。是故，如梦幻与幻术，如乾闼婆城，如是说生，如是说住，如是说灭。如是说。于世俗谛中，事物乃从因缘聚合而生。是故，若以智慧分别，则本体不可得。是故，彼为不可言说，且显示为无事物。如是说。若于世俗谛中思择为无因，则显示此时有此过失，否则则非。如是，一切事物皆决定从愿望中解脱，且离彼，以自性为空性之故，虽离愿望、所愿及愿望者，然由我与我所之分别，烦恼意之习气力，所显现之事物乃如幻术、阳焰、

【英语翻译】
In the selflessness of inherent nature, becoming the nature of yoga, having proceeded by means of cultivation, one will become the possessor of the Great Seal. Thus it is said. What is said about cultivating skillful means and then cultivating wisdom is "inherent nature," and so forth. Thus, all phenomena are empty of inherent nature, being of the nature of non-proliferation. Why is that? It is stated, "because of being separate from inherent nature." In ultimate truth, all things are separate from the nature of one and many. It is the inherent nature of non-things. Moreover, in the Mother Perfection of Wisdom Sutra, it is said, "Subhuti, all phenomena are not made empty by emptiness, but the phenomena themselves are empty." Similarly, just as images in mirrors are separate from one and many, appearing but not existing there, so too is the reality of things. Likewise, since phenomena do not apprehend characteristics, they are without characteristics. Why is that? It is stated, "because of being separate from causes." Because there is no cause such as the power of being completely conceived by others, in ultimate truth, they are separate from characteristics, but not in conventional truth. Whether they always exist or do not exist depends on other causes. Thus it is said. Therefore, like dreams and illusions, like cities of gandharvas, thus it is said to arise, thus it is said to abide, thus it is said to cease. Thus it is said. In conventional truth, things arise from the aggregation of causes and conditions. Therefore, if one analyzes with intelligence, inherent nature is not attainable. Therefore, it is inexpressible and shown to be without things. Thus it is said. If one contemplates without cause in conventional truth, then it is shown that this fault exists at that time, but not otherwise. Likewise, all things are definitely liberated from aspiration and are separate from it. Because of being empty of inherent nature, although separate from aspiration, what is to be aspired for, and the aspirer, the phenomena that appear due to the power of the habitual tendencies of the afflicted mind of the conception of self and what belongs to self are like illusions, mirages, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོད་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་ཡང༌། གང་གིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། །དངོས་པོ་གང་ལའང་རྙེད་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་གནས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་མཐོང༌། །ཕྱི་རོལ་གཏོགས་པའང་སྟོང་བར་མཐོང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ། །བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས། སྲིད་པ་བར་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ནི་དཀར་པོ། །ཨཱཿའི་གཟུགས་ནི་དམར་པོ།
ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ནི་ནག་པོའོ། །བཛྲ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རི་བོ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན། ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོང་མ་ཉིད་ནས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པར་ཡི་གེ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ལ

【汉语翻译】
ྲི་ཟའི་城市和梦境一样，是不存在的。因此，祈祷的对象、祈祷和祈祷者的自性都是空性，所以没有希求。为什么呢？因为已经脱离了分别念。不再提及脱离分别念。无论是流动还是不流动的，任何事物都不会被视为接近的目标。然而，由于无始以来的无明习气的影响，人们会认为它是存在的。正如所说：由何而生之生，于任何事物皆不可得，于无事物之自性，孩童们却欲求生。这就像所说的那样。这是处所转变的瑜伽，见到内在的自性是空性的，也见到外在所依也是空性的，于此不执着任何事物，任何禅修都是空性。通过这个禅修，对外境的执着变得不明显。根据《密集金刚续》中所说的次第，讲述了清净中阴的瑜伽，即从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始等等。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是确定的。Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）代表空性、无相和无愿。瑜伽士应按照次第修习这三种解脱之门。此外，咒语嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象是白色的，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的形象是红色的，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象是黑色的。为什么要说vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）呢？如同金刚一般，能够摧毁烦恼之山的空性、无相和无愿，具有这三种解脱之门自性的身语意金刚种子，Jñānasvabhāva（藏文：ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ज्ञानस्वभाव，梵文罗马拟音：jñānasvabhāva，汉语字面意思：智慧自性），即我从一开始就已经是智慧自性的本体。这些显示了心自性是光明的。为什么它在瞬间完全呈现金刚萨埵等形象，而不利益众生，而是以五个字母的形象存在呢？应该这样说：轮回是十二缘起的自性，为了对治它

【英语翻译】
The city of ྲི་ཟ་ and dreams are non-existent. Therefore, the object of prayer, the prayer, and the nature of the one who prays are all emptiness, so there is no desire. Why? Because it is free from all conceptualizations. It is no longer mentioned to be free from conceptualizations. No object, whether moving or unmoving, will be perceived as a close target. However, due to the influence of the habitual tendencies of beginningless ignorance, it is thought to exist. As it is said: "The birth that arises from what, cannot be found in any object, but children desire birth in the nature of non-objects." This is like what was said. This is the yoga of place transformation, seeing the inner self as empty, and also seeing the external attachments as empty. Not clinging to anything in it, any meditation is emptiness. Through this meditation, the attachment to external objects becomes invisible. According to the order spoken in the Glorious Guhyasamāja Tantra, the yoga of purifying the intermediate state of existence is taught, starting with Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is definite. Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) represents emptiness, signlessness, and wishlessness. The yogi should meditate on these three doors of liberation in order. Furthermore, the form of the mantra Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is white, the form of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is red, and the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is black. Why is vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) mentioned? Like a vajra, emptiness that destroys the mountain of afflictions, signlessness, and wishlessness, the seed of body, speech, and mind vajra, which is the nature of these three doors of liberation, Jñānasvabhāva (藏文：ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ज्ञानस्वभाव，梵文罗马拟音：jñānasvabhāva，汉语字面意思：Wisdom nature), meaning I have been the essence of wisdom nature from the very beginning. These show that the nature of mind is luminous. Why does it fully assume the form of Vajrasattva and others in an instant, and instead of benefiting sentient beings, it remains in the form of five letters? It should be said that samsara is the nature of the twelve links of dependent origination, and to counteract it

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པར་མོས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སླར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་འཛམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཆི་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བཤད་ལ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ། དབང་པོ་ལྔ་རིགས་མཐུན་པས་མཐོང་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡི་གེ་ཧོཿ་སེང་བོ་འོད་འཕྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པ། ཇི་སྲིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བཤད་
དོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། འཁོར་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྒོམ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་པའི་སར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ས་གང་ཡིན་པ་དེར་རོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་མཚན་མ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །ཆོས་འབྱུ

【汉语翻译】
特别是以虔诚之心，上师宣说了这个修持的方法。而且，世尊说了三种有，即死亡的有、中有、生的有。其中，死亡的有，是处所完全转变的瑜伽。中有是观想五个字咒语的形态。再次出生的有，是圆满成就的世间金刚。所谓中有是什么呢？这是死亡和出生的有之间所出现的。即死亡的有和出生的有之间，自性的事物显现出来，那就是所谓的中有。而且，心的自性是如月亮般的有形之物，一切根都圆满具足，五根因种类相同而能看见，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及字霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）和发出光芒的森波二者之间所包含的。乃至吉祥金刚萨埵的坛城之轮舒展之前都安住于此。这是无明完全清净的状态，因为有“无明烦恼先前存在之时”的说法。完全远离一切过患，是一切功德的自性。欲望本身就是完全清净，如此宣说。最初以结合的自在而宣说，即宣说了“其下”等等。处所完全转变之后，观想法生之手印的行为是出生的处所之因，是一切轮回之法产生的自性。在哪里观修呢？说了“在吽所作金刚之处”。即在字吽如金刚般极其坚固的地方。那从何而来呢？说了“从普贤而来”。即从自己的相好中真实产生的，是普贤完全转变的自性。所谓“思维”是指，在中有的状态中，以观修专注其上的心而使其稳固之意。普贤是身色、面容和手与大乐吉祥相似，各种金刚也安住在各种莲花盛开之上的吽中，如此思维。法生

【英语翻译】
In particular, with devotion, the master taught this method of practice. Moreover, the Blessed One spoke of three existences: the existence of death, the intermediate existence, and the existence of birth. Among these, the existence of death is the yoga of complete transformation of place. The intermediate existence is the contemplation of the form of the five-syllable mantra. The existence of rebirth is the complete accomplishment of the worldly vajra. What is meant by the intermediate existence? It is what arises between the existence of death and the existence of birth. That is, between the existence of death and the existence of birth, the entity of self manifests, and that is what is called the intermediate existence. Moreover, the nature of the mind is like a moon, a tangible object, with all faculties fully complete. The five faculties are seen because they are of the same kind, namely, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) and Sengbo, which emits light, are contained between the two. It remains there until the wheel of the mandala of glorious Vajrasattva expands. This is the complete purification of ignorance, because it is said, "When ignorance and afflictions previously existed." It is completely free from all faults and is the nature of all qualities. Desire itself is completely pure, so it is said. Initially, it was spoken with the freedom of combination, that is, it was spoken of as "below that" and so on. After the complete transformation of place, the act of contemplating the mudra of Dharma arising is the cause of the place of birth and is the nature of generating all samsaric dharmas. Where to contemplate? It is said, "In the place made vajra by Hum." That is, in the place where the letter Hum is as firm as a vajra. From where does it arise? It is said, "It arises from Samantabhadra." That is, it truly arises from one's own characteristics and is the nature of the complete transformation of Samantabhadra. The meaning of "thinking" is that in the state of the intermediate existence, the mind focused on it is made stable by contemplation. Samantabhadra is similar in body color, face, and hands to great bliss, and the various vajras also reside in the Hum that arises above the various blooming lotuses, so think. Dharma arising

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་བསམ་ཞེ་ན། སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་ཀའི་ཡར་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མདོག་ནི་དཀར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། ཟུར་གཅིག་ནི་ས་ལ་ཟུར་གཉིས་ནི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ནང་ན་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ལ་ཡོད་ཅིང་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མདོག་སེར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་
སུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི། བྷྲཱུཾ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་བསམ་པ་སྟེ། ཁང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྩེགས་མ་ཡང་ཡིན་པས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དྲིལ་བུ་དར་དང་བ་དན་སོགས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ། །བཅུ་གཉིས་པ་སེར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁག་པ་བརྩེགས་མར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཀ

【汉语翻译】
那么应该如何思考呢？ 提到“秋季”等等，就像秋季上弦月一样洁白，极其清澈的自性，位于无限的方位。遍布整个虚空界，具有黑色、白色、黄色、红色和绿色的各种光芒。其自性之色即是白色。 此外，三角形向上，三角形中，一个角在下，两个角在上，就像世间所说的那样。 此外，内部具有虚空自性的菩提心之相的金刚持，位于中央，内部装饰着各种黄色莲花和各种金刚。具有其圆满的庄严，直到“各种莲花之上，所显现的上方，各种金刚安住”。 所说的完全生起宫殿是“bhruṃ”等等。 “从bhruṃ之轮中生起”是指在那里观想宫殿，直到那里，即在法生（chos 'byung）手印的中央，观想各种莲花和各种金刚的中心为楼房。既是房屋又是楼房，所以是楼房。 究竟而言，就像幻术、阳焰和乾闼婆城一样。 也就是： 四方四门具， 四马蹬饰美， 铃幡幢幡等， 门及门框间， 金刚珍宝饰， 网及半网日月， 幡花鬘庄严。 应当观想从字母bhruṃ之轮中生起的宫殿。 从bhruṃ中观想八辐轮或十二辐轮，黄色。 在其中心，观想从字母om（唵，oṃ）中生起的毗卢遮那佛与明妃。 从其完全转变的支分中，观想楼房。 此外，诸佛的圆光，即无论是太阳还是月亮的光芒。 光芒照亮所有方位的

【英语翻译】
How should one think about it? Mentioning "autumn" and so on, it is as white as the waxing moon of autumn, with an extremely clear nature, located in the infinite direction. It pervades the entire realm of space, possessing various lights of black, white, yellow, red, and green. Its inherent color is white. Furthermore, a triangle stands upwards, with one corner pointing down and two corners pointing up, just as it is known in the world. Moreover, inside, there is Vajradhara in the form of the mind of enlightenment, which is the nature of space, residing in the center, adorned with various yellow lotuses and various vajras. It possesses its perfect splendor, up to "above the various lotuses, above what is manifested, the various vajras abide." The complete generation of the palace is described as "bhrūṃ" and so on. "Arising from the wheel of bhrūṃ" means that one should visualize the palace there, up to the point where, in the center of the dharmodaya mudra, one visualizes the center of various lotuses and various vajras as a multi-storied building. It is both a house and a multi-storied building, so it is a multi-storied building. Ultimately, it is like an illusion, a mirage, and a city of gandharvas. That is: With four corners and four doors, Adorned with four horse supports, Bells, banners, and flags, At the doors, door frames, and boundaries, Adorned with vajras and jewels, Nets, half-nets, sun, and moon, Adorned with banners and flower garlands. One should visualize the palace arising from the wheel of the letter bhrūṃ. From bhrūṃ, visualize an eight-spoked or twelve-spoked wheel, yellow in color. In its center, visualize Vairochana and his consort arising from the letter Om (ཨོཾ་, ॐ, oṃ, 唵). From its fully transformed limbs, visualize a multi-storied building. Furthermore, the halo of light of the Buddhas, that is, the rays of light of either the sun or the moon. The rays of light illuminate all directions.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤད་ནས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཛེས་པར་བསྟན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཟུར་བཞི་པོ་སྟེ། གྲྭ་བཞི་པོ་དེ་མཉམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ནི་མི་མཉམ་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཟུར་བཞི་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །དྲན་དང་དབང་པོ་མཆོག་
བཞི་སྒོ་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དན་དབང་པོ་དང་ཞེས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྨྲོས་པས། དྲན་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྒོ་བཞི་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ལ་འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་སྟེ། ལུས་འདི་ནི་བདག་པོ་མེད་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ནད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚང༌། སྐྲ་དང༌། བ་སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དན། སོ་དང༌། རུས་པ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཚིལ་དང༌། རྐང་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འདིར་ལུས་གང་ཞིག་ཡིན། དེས་ན་ལུས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཚེར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་མི་གཙང་བའོ་ཞེས་ཚོར་བ་པོ་ཉེ་བར་མ་མཐོང་ལ། དེ་མ་མཐོང་བས་ཚོར་བྱང་ཉེ་བར་མ་མཐོང་སྟེ། ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ན་མ་ཡིན། །གཉི་གའི་བར་ན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ། འདི་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ལ་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི

【汉语翻译】
凡是周遍的，就称作“那”。说完建造完整的宫殿后，展示其自身的美丽本质。由于因和果的本质先出现，所以说清净，如“不平等”等。它的四个角，即四个边是相等的。为什么呢？因为没有不平等，这就是原因。过去菩萨在修行阶段，以慈悲心关注一切众生，其相应的果就是四个相等的角。这里，没有不平等是因，四个相等的角是果。“忆念和殊胜根，四门是也。” 这指的是，东西南北四个门是忆念和殊胜根的精华。提到“忆念和根”的开头和结尾，指的是四念住、四正断、四神足和五根。忆念住等是因，四门是果。其中，这是身念住。善男子，这样安住于身念住：这个身体没有自主性。身体和蕴，只是用临时的名称来称呼，是百千种疾病的住所。头发、体毛、指甲、牙齿、骨头、皮肤、脂肪、腿、排泄物、尿液等各种不洁之物，哪里是身体呢？因此，这个身体和虚空一样，这就是身念住。这是菩萨们生起荆棘的方法：在无常中看到无常的自性，在痛苦中看到痛苦，在无我中看到无我，在不净中看到不净。没有看到觉受者，因为没有看到觉受者，所以没有看到觉受的对象。不在内，不在外，两者之间也无法确定。这就是受念住。善男子，这样如实地观察心：心，

【英语翻译】
That which is all-pervasive is called "that." Having explained the complete construction of the palace, its own beautiful essence is displayed. Because the nature of cause and effect comes first, purity is spoken of, such as "unequal," etc. Its four corners, that is, the four sides, are equal. Why? Because there is no inequality, that is the cause. In the past, when the Bodhisattva was in the stage of practice, he focused on all beings with a compassionate heart, and the corresponding result of that cause is the four equal corners. Here, the absence of inequality is the cause, and the four equal corners are the effect. "Mindfulness and supreme faculties, the four doors are." This refers to the fact that the four doors of east, south, west, and north are the essence of mindfulness and the supreme faculties. Mentioning the beginning and end of "mindfulness and faculties" refers to the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, and the five faculties. The mindfulnesses, etc., are the cause, and the four doors are the effect. Among them, this is the mindfulness of the body. Son of good family, thus abide in the mindfulness of the body: this body has no autonomy. The body and the aggregates are merely called by temporary names, a dwelling place for hundreds of thousands of diseases. Hair, body hair, nails, teeth, bones, skin, fat, legs, excrement, urine, and other various impure substances, where is the body here? Therefore, this body is like space, this is the mindfulness of the body. This is how Bodhisattvas generate thorns: in impermanence, they see the nature of impermanence itself, in suffering they see suffering, in selflessness they see selflessness, and in impurity they see impurity. The feeler is not seen, and because the feeler is not seen, the object of feeling is not seen. Not inside, not outside, and not discernible between the two. This is the mindfulness of feeling. Son of good family, thus truly observe the mind: the mind,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཙམ་གཟུགས་མེད་བ་ལྟར་མེད། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སེམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་པ་ནི་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཆོས་གང་ཞེ་ན།
བདག་མེད་པའི་དོན་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་དོན་དང༌། སྲོག་མེད་པའི་དོན་དང༌། ཆད་པ་མེད་པའི་དོན་དང༌། རྟག་པ་མེད་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བར་དུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ལ། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་གང་ཆོས་འདི་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གང་ཆོས་འདི་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་གང་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། དེས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་འཕོ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །གང་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་མི་འཇོག་པ་འདི་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་སོགས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
我仅仅如无形一般不存在，自性光明，被突如其来的垢染所污，如乾闼婆城，如幻术，如阳焰，如水月，如梦境一般，心中忆念并安住。这位种姓之子，对于一切法，以法的角度观察而安住，即使是极微小的法，也无法真实地见到。那么，什么是法呢？
无我的意义，无生的意义，无有情众生的意义，无命的意义，无断灭的意义，无常的意义，见到一切法空性，这就是法念住。什么是正确的断除呢？例如，对于未生起的罪恶不善之法，为了不生起而生起意愿并精进，心专注；对于已生起的罪恶之法，为了摧毁；对于已生起的善法，为了安住；对于未生起的善法，为了生起；生起意愿并精进，心专注。什么是神足的四个支分呢？意愿，精进，心，以及思择的等持。意愿是使这些法显现。精进是使这些法圆满。心是对这些法进行分别。思择是对这些法精通。因为安住于神足等而使其圆满，所以称为神足。什么是五根呢？天子，对于一切未生之法生起信心，因为未生，所以知道自性上没有意义的转变，这是信根。不离远近之想，对于一切法不舍弃心，这是精进根。不忆念一切法，以所缘为力，不将忆念置于近处，这是念根。不亲近一切法，不缘一切法，这是定根。远离一切法的生起

【英语翻译】
I am merely non-existent as formless, naturally luminous, defiled by sudden stains, like a Gandharva city, like illusion, like mirage, like a water moon, like a dream, keep in mind and abide. This son of lineage, observing all dharmas from the perspective of dharma and abiding, even the most subtle dharma cannot be truly seen. So, what is dharma?
The meaning of selflessness, the meaning of non-arising, the meaning of no sentient beings, the meaning of no life, the meaning of no cessation, the meaning of impermanence, seeing all dharmas as emptiness, this is dharma mindfulness. What are the correct abandonments? For example, for unarisen sinful and unwholesome dharmas, generate desire and strive to prevent them from arising, and focus the mind; for arisen sinful dharmas, to destroy them; for arisen wholesome dharmas, to maintain them; for unarisen wholesome dharmas, to generate them; generate desire and strive, and focus the mind. What are the four limbs of miraculous power? Desire, effort, mind, and the samadhi of investigation. Desire is what manifests these dharmas. Effort is what perfects these dharmas. Mind is what distinguishes these dharmas. Investigation is being skilled in these dharmas. Because it abides in the limbs of miraculous power and perfects them, it is called the limbs of miraculous power. What are the five faculties? Son of the gods, having faith in all unarisen dharmas, because they are unarisen, knowing that there is no change of meaning in nature, this is the faculty of faith. Not being separated from the perception of distance and proximity, not abandoning the mind towards all dharmas, this is the faculty of effort. Not thinking of all dharmas, relying on the object of focus, not placing mindfulness nearby, this is the faculty of mindfulness. Not approaching all dharmas, not focusing on all dharmas, this is the faculty of samadhi. Being separated from the arising of all dharmas

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་གི་
རྟ་བབས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཉིད་རྟ་བབས་བཞི་རུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྟ་བབས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ཀ་བའི་སྐོ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཞིའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་སྟེ། སྐྱེ་བས་འདོད་པའི་བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དང་པོའོ། །མ་བརྟགས་པ་ཉིད་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སེམས་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོ་བའི་རླབས་དང་ལྡན་པ་ནི་དང་པོའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་གཉིས་པའོ།། བདེ་བ་ལས་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་བཞི་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཉིད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངོས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཁྱེར་དེར་ལེགས་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཁྱེར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བརྟེན་ཞིང་གནས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པའི་གཟུངས་ནི་དོན་དང༌། གཞུང་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཐམས་ཅད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་
ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗོད་པའི་ལས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་འཛིན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་དང༌། 

【汉语翻译】
并且，见到一切法远离生起，一切法自性为空性，这是智慧的自在力。四禅定的“马座”是指四禅定本身转变为四个马座，马座是指宫殿外有柱子的装饰。其中，四禅定的果实是四个马座，见到欲望的过患，由于生起而对欲望的快乐生起贪执并且远离，具有专注一境的自性，这是第一个。没有观察本身，缘于远离欲望贪执的功德而心专注一境，这是第二个。清净心的远离贪执是第三个。呼吸、出气和身体的快乐的远离贪执是第四禅定。其中，具有寻伺和动摇的波浪是第一个。喜和乐是第二个。从快乐中衰退的恐惧所折磨是第三个。成为唯一滋味是第四个，就像所说的那样。禅定的外墙所围绕，是指禅定本身是外墙，那些禅定完全围绕和完全遮蔽，即从四个方向完全围绕。其中，心和心所平等而禅定，是心的专注一境。外墙是墙壁外面的台阶形式。那些禅定如勇猛行、虚空藏、无垢和狮子奋迅等，以前在菩萨阶段所修习的，那些果实就是外墙，这是所要表达的意义。在外墙上善于依靠等，在外墙上是指在那四个外墙上善于依靠和安住的执持殊胜供养的陀罗尼的集合，陀罗尼是意义、经典、决定词和一切，即从一切烦恼和清净等方面执持自己的体性并且具有不可言说的作用的心的念诵的差别。那些本身是执持供养，应当在坛城中观想，即歌舞等。

【英语翻译】
And, seeing all dharmas as being free from arising, and all dharmas as being empty in nature, this is the power of wisdom. The "horse seats" of the four dhyanas refer to the four dhyanas themselves transforming into four horse seats. A horse seat is a decoration with pillars outside a palace. Among them, the fruits of the four dhyanas are the four horse seats. Seeing the faults of desire, due to arising, one develops attachment to the pleasure of desire and becomes detached, possessing the nature of single-pointed concentration, this is the first. Without examination itself, focusing on the qualities of being free from attachment to desire, the mind focuses on single-pointed concentration, this is the second. The detachment from desire of a pure mind is the third. The detachment from desire of breathing in, breathing out, and the pleasure of the body is the fourth dhyana. Among them, possessing the waves of investigation and analysis is the first. Joy and happiness are the second. Being tormented by the fear of declining from happiness is the third. Becoming of a single taste is the fourth, as it is said. Surrounded by the outer walls of samadhi, it means that the samadhis themselves are the outer walls, and those samadhis completely surround and completely cover, that is, completely surround from the four directions. Among them, the mind and mental factors are equal, and that is samadhi, which is the single-pointed concentration of the mind. The outer wall is the form of a step outside the wall. Those samadhis, such as Courageous Going, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play, etc., which were previously practiced in the bodhisattva stage, their fruits are the outer walls, this is the meaning to be expressed. Relying well on the outer wall, etc., on the outer wall means on those four outer walls, the collection of dharanis that hold the excellent offerings, which are well relied upon and abide. Dharani is meaning, scripture, definitive word, and everything, that is, holding one's own nature from all afflictions and purifications, etc., and the difference of reciting the mind that has an unspeakable function. Those themselves are holding offerings, and should be visualized in the mandala, that is, songs and dances, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་མོ་དང༌། གར་དང༌། བསྟོད་པ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང༌། སྒེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ས་རྣམས་བྲི། །དེ་བཞིན་ལྟོར་ནི་རབ་འབར་བའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བྲི། །ནུབ་ཏུ་དབང་རྣམས་བཅུ་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་གཟུངས་ནི་ཐམས་ཅད་བྲི། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བསམ་ཀུན་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་སྔོན་ཆད་མཛད་པར་གྱུར་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང་བཞོན་པ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། མགོ་དང༌། མིག་དང༌། ལུས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སློང་བ་རྣམས་དང་
ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་རྣར་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །ཐེག་པ་གང་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གང་བསྐྱོད་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་དང་ལྡན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
音乐和舞蹈，以及赞颂等，鲜花和熏香，香气和灯火，以及供养食物等，执持受用的一切差别，并具有各种妩媚的姿态，应当观想具有面容、手和手印。提到陀罗尼的声音，也应顺势结合十度、十地和十力。如曼荼罗供养仪轨中所说：东方应画诸地，同样前方应画熊熊燃烧的诸波罗蜜多，西方是十力，北方应画一切陀罗尼。如是宣说。所谓各种庄严等，各种庄严都是用珍珠串成的悬挂物，以及用珍宝装饰的手镯和臂钏等，使之各种各样，产生惊奇。那为什么呢？因为说了“为了圆满一切众生的意愿”。因为布施、爱语、利行、同事这四摄事先已经做到了，所以它的果报就是以各种各样的楼阁庄严来装饰。其中布施有三种：布施、大布施、极布施。其中，施舍食物、饮料、车辆和衣服等是布施。完全施舍妻子、儿子、女儿、男仆、女仆、房屋和王位是极布施。施舍肉、血、头、眼睛、身体、身体的一半和头顶等是大布施。对乞讨者和听法者说悦耳的话语是爱语。像对待自己一样使他人圆满是利行。对于任何乘，自己成为功德的认知，并使他人安立于此，这是同事。所谓风所推动等，被名为律藏的论典所推动和遍布的，具有九支的世尊的言教，即是一切圣法的论典。

【英语翻译】
Music and dance, as well as praises, etc., flowers and incense, fragrances and lamps, and offerings of food, etc., holding all the distinctions of enjoyment, and possessing various charming postures, one should visualize having a face, hands, and hand gestures. When mentioning the sound of the dharani, one should also combine the ten perfections, ten grounds, and ten powers accordingly. As it is said in the mandala offering ritual: In the east, draw the grounds; similarly, in the front, draw all the blazing perfections; in the west are the ten powers; in the north, draw all the dharanis. Thus it is said. The so-called various ornaments, etc., all the various ornaments are hanging strings of pearls, as well as bracelets and armlets adorned with jewels, making them various and creating wonder. Why is that? Because it is said, "To fulfill all the wishes of beings." Because the four means of gathering—giving, kind speech, beneficial action, and consistency—have been done beforehand, therefore its result is that it is adorned with all kinds of mansion ornaments. Among them, giving is of three types: giving, great giving, and extreme giving. Among them, giving food, drink, vehicles, and clothes, etc., is giving. Completely giving away a wife, son, daughter, male servant, female servant, house, and kingdom is extreme giving. Giving away flesh, blood, head, eyes, body, half of the body, and the crown of the head, etc., is great giving. Speaking pleasant words to beggars and those who listen to the Dharma is kind speech. Making others complete like oneself is beneficial action. For any vehicle, one becomes the perception of qualities, and establishing others in that very thing is consistency. The so-called wind-driven, etc., driven and pervaded by the teachings of the Blessed One, which are filled with the treatise called the Vinaya, possessing nine branches, is all the treatises of the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། འདུལ་བ་སྨོས་པས་ཆོས་མངོན་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པས་མདོའི་སྡེ་སྟེ། གསུང་རབ་མ་ལུས་པར་མདོར་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྟོན་པས་ན་མདོའི་སྡེའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ནི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བསྟོད་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པར་འདིས་ལུང་སྟོན་པས་ན། ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཟིགས་པས་མ་འོངས་པའི་ཆ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྦྱར་རོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་དོན་བཟང་པོ་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་མགུ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཚེ་བླངས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ལས་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚད་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་
ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་དགུ་དང་འདྲེས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བར་བྱས་པའི་བ་དན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེའི་དྲིལ་བུ་སྟེ་གཡེར་ཁ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། སྒྲ་གྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལོང་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
凡是能遍及一切的，提到律藏也包括了论藏。经和以歌咏体裁所说、授记、偈颂、自说、如是语、本生、广解、希有，这些都是世尊的教言。其中仅以纲要方式宣说的是经部，即是将所有教言都以纲要方式宣说。或者，由于能根据众生的根器宣说其利益，所以是经部。以歌咏体裁所说，是指声音具有六十种支分，并且完全具备。由于通过赞颂和说法等来作授记，所以是授记。由于能观见业的差别，从而能清晰地揭示未来的情况。偈颂是指以偈颂形式组合的。自说是指获得前所未有的真实妙义而感到满足，从而说出“唉玛吙，佛陀”等语，并表达“好啊”之意。如是语是指宣说从成佛到涅槃之间的其他生世。本生是指宣说佛陀过去所经历的生世。广解是指以无量的方式详细解释一个事物。希有是指即使是微小的业，也能揭示其无量的果报。像这样
是圣者们的法，所以是圣法，因为是智者所应了解的。这圣法被称为普遍行，即是遍及三种方式。又因为能为一切有情宣说与九种分类相结合的圣法教言，因此，风所推动是指风吹动摇曳的幡旗标志的连串和其铃铛，即从铃铛发出的声音，以及具有声音和鸣响的宫殿等等。镜子等，镜子本身就是镜子，能完全净化无明，并且证悟一切法的是智慧。由于自性光明，所以没有被垢染所染污。因此，是恒时无垢的。菩提。

【英语翻译】
That which pervades everything, mentioning the Vinaya also includes the Abhidharma. Sutra and spoken in verse, prophecy, verses, self-spoken, thus arisen, Jataka, extensive explanation, wonderful, these are the teachings of the Bhagavan. Among them, the Sutra Pitaka is taught only in outline, that is, all the teachings are taught in outline. Or, because it can teach the meaning of beings according to their abilities, it is the Sutra Pitaka. Spoken in verse means that the sound has sixty branches and is fully equipped. Because prophecies are made through praise and Dharma teaching, it is prophecy. Because it can see the differences in karma, it can clearly reveal future situations. Verses refer to being arranged in verses. Self-spoken means being satisfied with obtaining unprecedented true and wonderful meanings, thus saying "Emaho Buddha" and expressing "Good". Thus arisen refers to preaching other lives from enlightenment to nirvana. Jataka refers to preaching the lives experienced by the Buddha in the past. Extensive explanation refers to explaining one thing in detail in immeasurable ways. Wonderful refers to revealing the immeasurable consequences of even small karma. Like this
is the Dharma of the noble ones, so it is the noble Dharma, because it is what the wise should understand. This noble Dharma is called universal conduct, which pervades the three ways. Also, because it can preach the noble Dharma teachings combined with the nine categories to all sentient beings, therefore, wind-driven refers to the series of banner flags shaken by the wind and its bells, that is, the sound from the bells, and the palace with sound and ringing, and so on. Mirrors, etc., the mirror itself is the mirror, which can completely purify ignorance, and realizing all dharmas is wisdom. Because it is naturally bright, it is not stained by dirt. Therefore, it is always immaculate. Bodhi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་མེ་ཏོག་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི། དྲན་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་བཀྲི་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། བརྡ་དང༌། རྣམ་པར་ངེས་པའི་དོན་འདི་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དྲན་པ་གང་ལ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདིའི་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་སེམས་མ་ཞུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སེམས་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ལ། ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །གང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །གང་འདི་ཡིད་བདེ་བས་ཆོས་གང་ལ་སེམས་མངོན་པར་མ་ཞེན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲེང་བ་དང་མི་གནོད་པ་འདི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དབུས་ན་ནོར་བུས་མཛེས་པ་ལ་ནི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དབུས་ན་བརྒྱན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མནྡཱ་ར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། བ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
其支分即是花朵，菩提萨埵的阶段中，修习菩提的七支分，那些就是具有极其超胜香气的花朵，是这个意思。其中菩提的七支分是：以忆念来如理辨别一切法，一切法自性为空，这即是忆念正等菩提之支。以能完全辨别八万四千法蕴的智慧，如实地修行和引导，胜义谛和世俗谛，表诠和究竟义，能完全确定这些，即是择法正等菩提之支。忆念对于此择法的欢喜和，极度轻安的等持和，以舍的觉受不执著，这即是精进正等菩提之支。对于法的欢喜心不怯懦且极度信奉，以及渴望和，以其能平息烦恼，这即是喜正等菩提之支。以极度轻安之心，能摧毁烦恼和远离障碍，以及将心专注于寂止而安住，这即是轻安正等菩提之支。以平等安住之心，使法的智慧现前证悟，并且如实地对一切法的平等性生起胜解，这即是等持正等菩提之支。以身心安乐，对于任何法心不执著，并且不被世间法所动摇和损害，这即是舍正等菩提之支。这些菩提支作为因的功德，其果就是圆满的花朵。因此，所谓网和半网，就是指珍珠串的垂饰中央以宝珠庄严的称为网，中央没有装饰的称为半网。镜子就是镜子本身。花鬘是用曼陀罗花、乌 উৎপལ་（梵文，utpala，汉语：青莲花）、茉莉花、जाति（梵文，jāti，汉语：茉莉）、婆 குரு（梵文，bakula，汉语：婆 குரு树）等装饰而成。

【英语翻译】
Its limbs are the flowers. In the stage of a Bodhisattva, the practice of the seven limbs of enlightenment, those are the flowers with extremely excellent fragrance, that is the meaning. Among them, the seven limbs of enlightenment are: With mindfulness, one thoroughly examines all dharmas, and all dharmas are empty of their own nature, this is the limb of perfect mindfulness of enlightenment. With the wisdom that can completely distinguish the eighty-four thousand aggregates of dharma, one practices and guides them as they are, the definitive meaning and the conventional meaning, the literal and the ultimate, the symbols and the meanings that are completely determined, this is called the limb of perfect discernment of dharma of enlightenment. Mindfulness of the joy of this discernment of dharma, and the samadhi of extreme pliancy, and non-attachment with the feeling of equanimity, this is called the limb of perfect diligence of enlightenment. The mind of joy in the dharma is not timid and is extremely faithful, as well as longing and, with which one can pacify afflictions, this is called the limb of perfect joy of enlightenment. With a mind of extreme pliancy, one can destroy afflictions and be free from obscurations, as well as focusing the mind on abiding in peace, this is called the limb of perfect pliancy of enlightenment. With a mind of equal abiding, one makes the wisdom of dharma manifest and enlightened, and truly generates superior understanding of the equality of all dharmas as they are, this is called the limb of perfect samadhi of enlightenment. With ease of body and mind, the mind is not attached to any dharma, and is not shaken or harmed by worldly dharmas, this is called the limb of perfect equanimity of enlightenment. These qualities that are the cause of the limbs of enlightenment, their fruit is the perfect flower. Therefore, the so-called net and half-net refer to the pearl string pendant with jewels in the center called the net, and the one without decoration in the center is called the half-net. The mirror is the mirror itself. The garland of flowers is decorated with Mandarava flowers, utpala, jasmine, jāti, bakula, and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་འགྲམ་གྱི་ངོས་དང་འབྲེལ་པར་གནས་པའོ། །དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་
ཡས་སྐྱེ་མ་ཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་བ་སྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ལོགས་པའི་གནས་སུ། ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཅད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་རོངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས

【汉语翻译】
即，它与门楣和门边的表面相连。它创造了各种奇迹。它本身是无与伦比的，与众不同。所谓的八种解脱是：观看有色之物，这是第一种解脱。内心没有色相的观念，观看外面的色相，这是第二种解脱。专注于丑陋本身，这是第三种解脱。认为色相是障碍，完全超越色相的观念，认为虚空是无边无际的，这是第四种解脱。超越了认为虚空是无边无际的虚空观念，认为识是无边无际的，这是第五种解脱。完全超越了识无边无际的境界，修习并安住于一无所有的境界，这是第六种解脱。完全超越了一无所有的境界，修习并安住于非想非非想的境界，这是第七种解脱。完全超越了非想非非想的境界，修习并安住于灭尽想受的境界，这是第八种解脱。这些是完全清净的。究竟的自性是，在其果报宫殿的中央，毗卢遮那佛的特殊位置上，由八根美妙的柱子庄严。所谓的金刚行等，由于从根本上消除了所有不相容的方面，所以是金刚行，即大乘。法轮是根据众生的思想，以波罗蜜多和密咒的方式，分为两种方式来宣说佛法。由于它被彻底地转动和正确地展示，所以它被金刚线完全包围，被金刚链完全切断，被金刚栅栏的边缘完全包围，这就是它的意义。所谓的色等，即色、声、香、味、触等清净的诸法，观修一切法如幻如化，无二无别，这就是成为因

【英语翻译】
That is, it is connected to the lintel and the surface of the doorframe. It creates various wonders. It itself is unparalleled, unique. The so-called eight liberations are: seeing forms with form, this is the first liberation. Internally perceiving no form, seeing external forms, this is the second liberation. Focusing on ugliness itself, this is the third liberation. Thinking that form is an obstacle, completely transcending the perception of form, thinking that space is infinite, this is the fourth liberation. Completely transcending the perception of space that space is infinite, thinking that consciousness is infinite, this is the fifth liberation. Completely transcending the realm of infinite consciousness, cultivating and abiding in the realm of nothingness, this is the sixth liberation. Completely transcending the realm of nothingness, cultivating and abiding in the realm of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. Completely transcending the realm of neither perception nor non-perception, cultivating and abiding in the cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. These are completely pure. The ultimate nature is that, in the center of its resultant palace, in the special position of Vairochana, it is adorned by eight beautiful pillars. The so-called Vajra conduct, etc., because it eliminates all incompatible aspects from the root, it is Vajra conduct, that is, the Mahayana. The Dharma wheel is taught in two ways, according to the thoughts of sentient beings, through the distinctions of Paramita and Mantra. Because it is thoroughly turned and correctly shown, it is completely surrounded by Vajra lines, completely cut off by Vajra chains, and completely surrounded by the edge of the Vajra fence, that is its meaning. The so-called form, etc., that is, form, sound, smell, taste, touch, etc., whatever pure dharmas there are, meditating that all dharmas are like illusions and non-dual, that becomes the cause.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་གང་དུ་འོག་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་སྤུད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲས་སྟོན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་
ལ་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེའི་འདབ་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེས་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མནན་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེར་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། མ་རྒད་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། མུ་ས་ལ་གལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པས་ནི། ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པས་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབུས་ཉིད་ཅེས་པ་དབུས་མའི་གདན་དུའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དབུས་མའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན

【汉语翻译】
是无上的，从所有世间彻底超脱的五种欲妙，从下界天众享用的自性所变成的。以五种供品，名为以五种供品，即花、熏香、香、灯、食物，以此等装饰即为精美。为何如此？因为是清净法界的同类因，以同类因即与因相同之理，以法界之名显示，故说是五甘露。种种等，种种莲花即黑色、白色、黄色、红色、绿色。其花瓣即莲花花瓣，于彼等之上善住之日月，与守护者一同加持，于压伏之下所说之天处，凡是所有珍宝，即玛瑙、因陀罗尼罗、红莲花宝、吠琉璃、牟萨拉伽瓦等，以此等装饰即是令其成为彼之自性。此乃行为清净。以观修法生起之手印等之关联，乃是虚空清净，以观修宫殿乃是事业、行为、受用，应观一切皆为清净。现在以五现证菩提之次第，宣说生起薄伽梵金刚萨埵，即十六分等。十六分即阿等，十六分乃是显示空性。其集合即蕴，从中生起之圆满月轮，中央即是中央之座。又以无量光芒之集合所严饰，于中央之座上站立，应思维为中央之月。如仪轨般，即应从师徒相传之口诀中宣说，从十六分与集合生起者，乃是十六元音字母，将其变为二倍，即显示为大丈夫之三十二相。

【英语翻译】
It is unsurpassed, completely transcending all worldly realms, transforming into the very essence of the five objects of desire enjoyed by the gods from the lower realms. 'With five offerings,' meaning with five offerings: flowers, incense, fragrance, lamps, and food. To adorn with these is to make them exquisite. Why is this so? Because it is the homogeneous cause of the pure realm of Dharma. By the reasoning that a homogeneous cause is the same as the cause, it is shown by the name of the realm of Dharma, therefore it is said to be the five amritas. 'Various' and so forth, various lotuses are black, white, yellow, red, and green in color. Its petals are the petals of the lotus, and the sun and moon, which dwell well upon them, are blessed together with protectors. In the heavenly abodes spoken of under the subjugation, all the jewels, namely agate, indranila, padmaraga, beryl, musaragala, etc., are adorned with these, which means making them of that nature. This is the purification of action. By the connection of meditating on the mudra of the arising of Dharma, etc., it is the purification of space, and by meditating on the palace, it is action, conduct, and enjoyment. One should view everything as pure. Now, in the order of the five Abhisambodhis, it is said that the Bhagavan Vajrasattva is generated, that is, the sixteen parts, etc. The sixteen parts are A, etc., and the sixteen parts are to show emptiness. Its collection is the aggregates, and the complete moon mandala arising from it, the center is the central seat. Moreover, adorned with a collection of immeasurable rays of light, standing on the central seat, one should think of it as the central moon. 'As in the ritual' means that it should be explained from the oral instructions transmitted from teacher to disciple. What arises from the sixteen parts and the collection is the sixteen vowels, and doubling them shows the thirty-two marks of a great person.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཧའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཅོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཅན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་གེ་ཨཾ་དང༌། ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕེ་རྩ་ཅན་དང་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་པདྨ་སྟེ། དེ་ལྟར་
བཞི་བཅུ་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། དབྱངས་ཡིག་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་འོད་ཟེར་ཅན། །དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་མདོག་དཀར་པོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། ནང་ནས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་རང་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ལས། འདི་དག་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་འདིར་དོགས་པའི་གནས་སུ་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བྲིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་མདུད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་དང་རི་མོ་རྣམས། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་ལ། འདིར་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྔགས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་དམར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འོག་ཏུ་ནག་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
ཏོ། 从字母ཀ到字母ཧ共有三十三个，以及字母ཡཾ་བཾ་ལཾ་这三个不同的字母。还有带两个断笔点的字母ཨ་，以及随后的字母ཨཾ་，还有舌根音ཀཾ་，以及唇音ཝ་。 像这样，四十个字母翻倍后，就应当完全观察八十种随好。 所有这些都是从燃灯贤的面前听说的。“元音字母具名相，ཀ等辅音具光芒，安住于中央月轮上，观想智慧之月。” 就像这样说的。 十六个元音字母是白色的。 从“ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语中产生。 从内部完全圆满地观想以ཨ་等为首的元音字母串，这是智慧的自性。 在外部，观想从这些字母产生的以ཀ་等为首的辅音字母串，其颜色如太阳，是方便的自性。 对于每个以ཀ་等为首的辅音字母，都观想其自身，并念诵“ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。 从完全转化的元音字母和辅音字母中，观想智慧和方便自性的月轮。 因为提到了“如仪轨一样”的声音，所以不要在这里产生“这些如何才能获得”的疑问。 为什么呢？ 因为在那里广泛讲述的人们是这样书写的。 同样，在与所有佛陀平等结合时，“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་མདུད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་དང་རི་མོ་རྣམས། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ། །” 就像这样说的。 同样，在《吉祥一切合集》等经典中，也是像这样安立的。 在这里，上师们也是可靠的。 “吉祥第一”等，吉祥第一就是菩提金刚。 他的心髓是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 从那个咒语中产生，在此菩提心的月亮中央，观想五股金刚杵。 “像红宝石一样”是指上面具有红莲花的颜色，是五种智慧的自性。 下面是黑色的。

【英语翻译】
To. From the letter ka to the letter ha, there are thirty-three, along with the three distinct letters yam bam lam. And the letter a with two cut-off dots, and then the letter am, and the guttural kam, and the labial va. Like that, doubling the forty letters, one should fully examine the eighty excellent marks. All of these were spoken by the venerable Marme Dze Zangpo: "Vowel letters are truly named, consonant letters like ka have rays of light, they rest on the seat of the central moon, contemplate the wisdom moon." Like that it is said. The sixteen vowel letters are white in color. They arise from the mantra "Om citta prati vidham karo mi." From within, contemplate the string of vowel letters beginning with a, completely round, which is the nature of wisdom. Externally, contemplate the string of consonant letters beginning with ka, arising from those, the color of the sun, which is the nature of skillful means. For each consonant letter beginning with ka, contemplate oneself, and recite "Om bodhicitta utpadayami." From the completely transformed vowel and consonant letters, contemplate that mandala of the moon, the nature of wisdom and skillful means. Because the sound "like the ritual" is mentioned, do not have doubts here like "how can these be obtained?" Why? Because those who extensively explain there write like this. Similarly, in union with all the Buddhas, "Ali kali are made equal, tied directly to the mouth, below that and the lines, all the letters are placed." Like that it is said. Similarly, in the Shri Samputa Tantra and others, it is established just like this. Here also, the lamas are the standard. "Glorious first" etc., the glorious first is Bodhicitta Vajra. Its essence is HUM. Arising from that mantra, here in the center of the moon of bodhicitta, contemplate the excellent five-pronged vajra. "Like a red jewel" means above it has the color of a red lotus, the nature of the five wisdoms. Below it is black.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་
བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕོར་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་མཚན་མའི་མགོན་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐུབ་པའི་མཆོག་ཉིད་ཕྲ་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་མ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞལ་དབུས་མ་ནི། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བར་དཀར་བ་ཡིན་ལ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་རྒྱན་གདུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་དམ་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལྷག་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པས་མཛེས་ཤིང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །པདྨ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་དག་
གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་བ་སྤུའི་བུག་མ་ལུས་པའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣ

【汉语翻译】
དོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
名为班杂儿（བཛྲ，Vajra，Vajra，金刚）的咒语中产生。对于无量等，思维从光芒四射的光之顶端产生的佛陀众，遍布所有方位的众生。首先，观想位于第一个心髓字母吽的中央，与标志的怙主在一起。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语，具有我慢，以及无量的化身为了众生的殊胜利益而行事。从字母吽的金刚光芒环绕的光之顶端产生的佛陀众的光芒，将众生转化为佛陀的真言。从“至尊导师”等开始，连接到“思维为胜者之生身”。至尊导师的极微细之处，是从金刚产生的意义，从光芒之网的末端必定产生的诸佛中成就，生起的菩提心是完全转化的金刚月亮。因此，它是无与伦比的，自性完全清净。从“如满月”等开始，世尊的身和中央的脸，像满月一样是白色的。右边的脸是蓝色的。左边的脸是红色的。同样，以各种珍宝的光芒闪耀的装饰、手镯和头饰庄严，双手结平等印，是殊胜的明妃，拥抱嘛嘛嘎（མཱ་མ་ཀཱི་）。同样，其余四只手拿着金刚、宝剑、莲花和珍宝，美丽并结合在一起。因为自性是五种智慧的本体，所以金刚是五种智慧的自性。宝剑是斩断所有烦恼过患的。莲花是因为自性没有被贪欲等过患的污泥所染。如意宝珠是圆满所有愿望的。这是这些的完全清净。六度完全清净是六只手。从“三界”等开始，从所有毛孔的顶端产生的光芒之众中出生的佛陀众。

【英语翻译】
Do. Om Tishta
It arises from the mantra called Vajra. For immeasurable and so on, think that the assembly of Buddhas arising from the peak of light that radiates light in all directions pervades all the assemblies of directions. First, visualize the guardian of the sign together in the center of the first essence letter Hum. Recite the mantra "Om Vajra Atmako'ham," which means to be proud, and that infinite manifestations have acted for the supreme benefit of beings. May the rays of light from the assembly of Buddhas arising from the peak of light surrounded by the vajra rays of the letter Hum transform beings into the essence of the Buddhas. From "Supreme Sage" and so on, connect to "Think of yourself as the body that gives birth to the Victorious One." The supreme essence of the Sage is the meaning that arises from the vajra, accomplished from the Buddhas who necessarily arise from the end of the net of light, and the arising bodhicitta is the completely transformed vajra moon. Therefore, it is incomparable, and its nature is completely pure. From "Like a full moon" and so on, the body and central face of the भगवत are white like a full moon. The right face is blue. The left face is red. Similarly, adorned with various jewels, shining ornaments, bracelets, and a crown, the two hands form the mudra of equipoise, the supreme vidya, embracing Mamaki. Similarly, the remaining four hands are beautiful and united, holding a vajra, a sword, a lotus, and a jewel. Because its nature is the essence of the five wisdoms, the vajra is the nature of the five wisdoms. The sword cuts off all faults of afflictions. The lotus is because its nature is not stained by the mud of faults such as desire. The wish-fulfilling jewel is the perfection of all thoughts. This is the complete purification of these. The complete purification of the six perfections is the six hands. From "Three realms" and so on, the assembly of Buddhas born from the assembly of rays of light arising from the tips of all pores.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐོ྅ཧཾ། ཞེས་སྲིད་པ་བར་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་ཡབ་དང་ཡུམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་ཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་འདུས་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དབང་དུ་འགྱུར་གྱི། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆགས་པ་ཡི། །འདོད་
ཆགས་ཡེ་ཤེས་རྙོག་པ་མེད། །ཆགས་པས་ཆགས་བྲལ་བཅོམ་ན་ནི། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཁམས་གསུམ་པ། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པས་ན་དགའ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རོལ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ

【汉语翻译】
以其（母）遍布三界一切。所谓“三解脱门”，即是空性、无相、无愿这三种解脱门的清净，是胜义的自性。因此，具有三种颜色的自性之三面，并具有智慧与方便二者无别的智慧大手印，是如女性和男性一般的自性。所谓“慈悲之最”，即是大悲所化现的世俗之体性。诸佛即是如来，他们的生起是作为父亲，观想自己能化现所有坛城之神，并如此生起我慢：嗡 阿塔 萨瓦 达塔嘎达 斯塔托阿航。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ आथा सर्व तथागत स्तथोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āthā sarva tathāgata statho'ham，汉语字面意思：嗡，现在，一切，如来，如是，我。）处于中有状态的瑜伽士应如是观想自己的心性，但并非显现。而吉祥金刚萨埵的瑜伽士则应显现此结合。此观修显示了父亲和母亲的清净。现在，为了以体验极喜大乐之行来调伏一切众生，薄伽梵化现了坛城之轮。在“极度贪着”等之中，既是极度，也是随之贪着，因此是极度贪着。具有使众生完全成熟和解脱之特性的巨大贪欲，即是圆满，是无上的结合。他看着聚集的众生之众，随之贪着并加以控制，但并非没有贪着。也就是说：诸佛之贪着，贪欲智慧无垢染，以贪欲调伏离贪者，彼则赐予一切乐。如是说。一切瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之受用三界者，一切无余皆是也。如是说，为了调伏以大贪欲所调伏的世间之人。所谓“以喜悦幻化的声音”，因为嬉戏而喜悦，是极喜的嬉戏。由此产生的金刚和莲花

【英语翻译】
With it (the mother) pervades all three realms. The so-called "three doors of liberation" are the purity of the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness, which is the ultimate nature. Therefore, it has three faces with the nature of three colors, and possesses the great mudra of wisdom that is inseparable from wisdom and means, and is the nature of both female and male. The so-called "supreme of compassion" is the nature of the conventional body manifested by great compassion. The Buddhas are the Tathagatas, and their generation is as a father, contemplating that oneself can manifest all the deities of the mandala, and thus generate pride: Om Atha Sarva Tathagata Statho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आथा सर्व तथागत स्तथोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āthā sarva tathāgata statho'ham, literal Chinese meaning: Om, now, all, Tathagata, thus, I.) The yogi who is in the intermediate state should contemplate his own mind in this way, but it is not manifested. The yogi of glorious Vajrasattva should manifest this union. This contemplation shows the purity of the father and mother. Now, in order to subdue all sentient beings with the practice of experiencing great bliss, the Bhagavan manifested the wheel of the mandala. In "extreme attachment" and so on, it is both extreme and subsequently attached, so it is extreme attachment. The great desire with the characteristic of completely maturing and liberating sentient beings is perfection, the supreme union. He looks at the assembled multitude of beings, subsequently becomes attached and controls them, but is not without attachment. That is to say: The attachment of all Buddhas, desire wisdom is without defilement, if one subdues the detached with attachment, he will bestow all happiness. Thus it is said. All yoga Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, his enjoyment is the three realms, all without remainder are also. Thus it is said, in order to subdue the worldly people who are subdued by great desire. The so-called "with the sound of joyful illusion", because of playing, it is joyful, it is the play of great joy. The Vajra and Padma arising from this

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་དང་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་ཕྱུང་ནས། རང་གི་རིག་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ལྟེ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣའོ། །ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་གཙོ་བོར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའོ། །ཟླ་ཟེར་ལས་བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །བསམས་ནས་བློ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྒོམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རང་གི་བློས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ། ཉོན་མོངས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པས་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཀྱིས་རེག་ཅིང༌། སྐྱེད་པ་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པའི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【汉语翻译】
犹如幻术般真实结合的力量所产生的音声，如同雷鸣一般。以此音声，祈请十方安住于金刚萨埵身相中的诸佛众。所谓的“眼等”等等，是指以欢喜之声进入的诸佛众，从眼等三族之形以及金刚形等六位天女中取出，置于自己的明妃，即嘛嘛噶的体内。之后，将进入世尊之身的诸佛众，从眼等九位天女之形中取出，使其进入嘛嘛噶的身体，此乃其意。所谓的“其莲花”，是指秘密的莲花。脐，是指秘密的鼻。所谓的“内有坛城”，是指位于明妃秘密莲花脐中央的坛城，其中遍满了如来、天女、菩萨等一切圣众，主要为文殊金刚所安住。所谓的“从月光中生起”，是指安住于光明皎洁的月轮之中。所谓的“思虑以智慧”，是指以自己的心完全充满，观想供养与品尝甘露。此外，为了使坛城中自己的智慧所摄的一切有情众生，断除烦恼与所知二障，应以引入弟子的次第，善加引入。应引入何处呢？经中说道：“于秘密金刚胜妙之中”。所谓的“胜妙”，是指真实不虚的自性，一切诸佛的安住处，即法生处中央，仅仅是进入其中，便使有情众生触及法生处手印的光芒，并以生起者的光芒，使之转变为毗卢遮那佛等五方如来的清净显现，以及从金刚萨埵的秘密金刚边缘所生，化为融月之形的五甘露金刚所灌顶，应为彼等心识之众灌顶，即是完全灌顶之意。如是灌顶后，便能通达一切。

【英语翻译】
The sound arising from the power of true union, like an illusion, is like thunder. With this sound, may all the Buddhas residing in the form of Vajrasattva in the ten directions be present. The so-called "eye, etc." refers to the assembly of victorious ones who have entered with the sound of joy, extracted from the forms of the three families of eye, etc., and the six goddesses such as the Vajra form, and placed within one's own consort, namely Mamaki. Then, the assembly of Buddhas who have entered the body of the Bhagavan, extracted from the forms of the nine goddesses of eye, etc., and made to enter the body of Mamaki, this is the meaning. The so-called "its lotus" refers to the secret lotus. The navel refers to the secret nose. The so-called "mandala within" refers to the mandala located in the center of the navel of the secret lotus of awareness, which is completely filled with all the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, etc., with the main one being Manjuvajra. The so-called "arising from moonlight" refers to residing in the circle of the bright and clear moon. The so-called "thinking with wisdom" refers to contemplating being completely filled with one's own mind, and contemplating offering and tasting nectar. Furthermore, in order to purify the afflictions and the two obscurations of knowledge of all sentient beings gathered by one's own wisdom in that mandala, one should be thoroughly introduced there in the order of introducing the disciple. Where should one be introduced? It is said in the scripture: "In the center of the secret Vajra supreme." The so-called "supreme" refers to the true and unchanging nature, the abode of all Buddhas, namely the center of the Dharmadhatu, merely entering which causes those sentient beings to touch the light of the Dharmadhatu mudra, and with the light of the originator, to transform into the pure appearance of the five Tathagatas such as Vairochana, and the five nectars Vajras born from the edge of the secret Vajra of Vajrasattva, transformed into the form of the melting moon, by which empowerment, those assemblies of minds should be empowered, that is, the meaning of complete empowerment. Having thus empowered, one will know all aspects.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་འདི་ནི་བུམ་པའོ་སྙམ་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བློ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། འཁོན་དུ་
འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ། །དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་གིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བྷ

【汉语翻译】
为了获得那个自性，应当用坚牢地神等加持眼等。应当知道，那在胜义中是彼等清净的自性。然后说坚牢地神等。用坚牢地神等六者加持眼等，并且使彼等自性成为彼等自性。用色金刚等六者加持色等，声，香，味，触，法界。用佛眼等四者圆满加持地等大种。在色等之中，色是色蕴，即五根和五境。受是感受，即乐和苦。非乐亦非苦。想是近取，例如对于瓶子，心想这是瓶子。行是与心相应和与心不相应。其中，与心相应是作意，欲，智慧，忆念，作意，忿怒，怀恨，狡诈，虚伪，嫉妒等。不相应是获得，证得，无想定等。识是意，如云：六者灭已，随后的识，即是意。如是五蕴清净的自性即是五如来。如是，蕴，处，界，由毗卢遮那佛等如来加持后，又由佛眼等四位明妃加持，并且用坚牢地神等和色金刚等，清净眼等和色等后，为了获得一切种智，以及为了摄受一切有情，应当用下面所说的这些种子字来善加引出。嗡（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），德利（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），什康（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这六个用来引出坚牢地神等六者。扎（藏文：ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），榜（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），霍（藏文：ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这几个是用来引出色金刚等。朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），芒（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），榜（藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这几个是用来引出佛眼等四者。

【英语翻译】
In order to attain that very nature, one should bless the eyes and so forth with Ksitigarbha and so on. One should know that, in the ultimate sense, that is the very nature of their purity. Then, Ksitigarbha and so on are mentioned. One should bless the eyes and so forth with the six, Ksitigarbha and so on, and make their very nature their own nature. With the six, Rupavajra and so on, one should bless form, sound, smell, taste, touch, and the sphere of phenomena. With the four, Buddha Eyes and so on, one should completely bless the great elements, earth and so on. In form and so on, form is the aggregate of form, namely, the five faculties and the five objects. Feeling is experience, namely, pleasure and pain. Neither pleasure nor pain. Conception is apprehension, for example, thinking, "This is a pot" with respect to a pot. Formation is that which is in accordance with mind and that which is not in accordance with mind. Of these, that which is in accordance with mind is intention, desire, intelligence, memory, attention, anger, resentment,
deceit, pretense, jealousy, and so forth. That which is not in accordance is attainment, acquisition, cessation of perception, and so forth. Consciousness is mind. It is said, "That consciousness which is immediately after the cessation of the six is mind." Thus, the nature of the purity of the five aggregates is the five Tathagatas. Thus, after the aggregates, sense bases, and elements have been blessed by the Tathagatas, Vairochana and so on, and blessed by the four goddesses, Buddha Eyes and so on, and after the eyes and so forth and form and so forth have been purified by Ksitigarbha and so on and Rupavajra and so on, in order to attain omniscience and also in order to take hold of all sentient beings, one should thoroughly extract them with these seed syllables that are explained below. Hrim（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Dhrim（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Kham（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Gam（藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Skam（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Sam（藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). With these six, one should extract the six, Ksitigarbha and so on. Jah（藏文：ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Hum（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Vam（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Hoh（藏文：ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Kham（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Ram（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are Rupavajra and so on. Lam（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Mam（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Pam（藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Tam（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the four, Buddha Eyes and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲའིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཚུལ་འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད་གདོན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྒོམས་པ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སེམས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ཡུལ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། སྲིད་པ་བར་མ་སྤངས་ནས་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་
པར་མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་དང་ཡུལ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྐྱེས་ཤིང༌། འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་འདིར་སེམས་ཅན་གང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ངས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས། སྲིད་པ་བར་མ་པ་ཡི་གེ་ལྔའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་མར་མེ་ལྟར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་པར་མ་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ལ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། མའི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་མཐུས་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འང་ཟླ་བར་ཞུ་བར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ལ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བ

【汉语翻译】
让名为 吽 (藏文：ྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：吽)、嗡 (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：嗡)、扎 (藏文：ཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：扎)、伊 (藏文：འིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊)、康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)、吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的种子字生起毗卢遮那佛等。这些只是粗略的象征，通过这些方法可以象征成千上万的事物。现在宣说从中有状态到菩萨入胎的过程，如《嗡》等所说，所谓“心”，是指将先前修习的、具有光明的字母“ཧོཿ”融入其中。所谓“如仪轨”，是指以获得正确的去处和处所的方式，如《法句经》所说：“舍弃中有之后，如灯火般入胎。” 也就是进入修持吉祥金刚萨埵大乐的境界，并且看到所有众生都完全沉浸在解脱之中，为了获得好的去处和处所而生起欲望，并生起这样的决定：在这种修持法生起手印中，任何具有烦恼和所知障的众生，仅仅进入其中就能获得成佛的果位。因此，为了获得普贤的果位，我应当进入此地。如此坚定信念之后，中有状态的众生，其五蕴之身如灯火般进入智慧的秘密莲花之中。所谓“无等”，即无与伦比。由智慧所生的贪欲即为智慧之贪，仅仅进入智慧的秘密莲花之中，中有状态的众生，如融化的月亮般，其形象仅仅是意识的真实觉性。修持如“努努布”等，一般而言是意识的完全清净，在母亲的子宫中结合的刹那五蕴即是意识。所谓“彼”，即菩提心融化的水晶般的光芒，以其威力使父母双方都如月亮般融化，菩提心化为明点之形。当看到这些景象时，诸佛世尊为了众生的利益而生起大悲心，世尊以圆满报身

【英语翻译】
By the syllables hrūṃ (Tibetan: ྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: hrūṃ), āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: āṃ), jra (Tibetan: ཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: jra), iṃ (Tibetan: འིཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: iṃ), khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: khaṃ), hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: hūṃ), one should generate Vairocana and others. These are just approximate representations. By these methods, one should overcome thousands of approximate representations. Now, it is said to show the process of a Bodhisattva entering the womb from the intermediate state of existence, such as 'Oṃ.' 'Mind' refers to thinking that the previously meditated letter HOH is contained within the light. 'According to the ritual' means by the manner of obtaining the proper destination and place. As it is said in the Abhidharma, 'Having abandoned the intermediate state, one enters the womb like a lamp.' That is, entering into the practice of the great bliss of glorious Vajrasattva, and seeing that all sentient beings are completely immersed in liberation, desire arises for obtaining a good destination and place, and such a certainty arises: In this practice of generating the mudra of Dharma, any sentient being who possesses afflictions and obscurations of knowledge, merely by entering into it, will obtain the attainment of Buddhahood. Therefore, in order to attain the state of Samantabhadra, I should enter this place. Having made such a firm resolve, the being in the intermediate state, the form of the five aggregates, enters into the secret lotus of wisdom like a lamp. 'Unequaled' means without equal. The desire that is properly generated by wisdom is the desire for wisdom. Merely by entering into the secret lotus of wisdom, the being in the intermediate state, like the form of the melting moon, becomes the essence of the true awareness of mere consciousness. Meditating on 'Nurunuru' and so on is generally the complete purification of consciousness. The five aggregates of the moment of union in the mother's womb are consciousness. 'That' means that by the power of the radiance of the Bodhicitta, which has become like a melting crystal, both the father and mother are made to melt like the moon, and the Bodhicitta appears in the form of a bindu. When these sights are seen, the Buddhas, the Bhagavat, generate great compassion for the benefit of sentient beings, and the Bhagavat in the complete enjoyment body

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་ཐིམ་ལ། དེ་ལྟར་ནི་བདག་ཅག་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་ལ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་བདག་ཅག་གིས་རང་གི་དོན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་མཛད་ནས། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕོངས་པས་གདུངས་པ་འདོད་
པས་ཉམ་ཐག་པ་ལྟ་བུར་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་ཚིག་བཞིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་པོར་གླུ་ལེན་ཏེ་སེམས་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་དང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་ཁམས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ། འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཉེས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བའི་འདོད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འདོད་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། ལྷ་མོ་སྤྱན་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱབ་ཅིང་གནོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ལ་བརྩོན་པའི་དབང་གིས་བདག་ཅག་གཉི་གའི་ཚུལ་དུ་འཚོ་ཞིང་གསོན་པར་མཆིས་པར་བཞེད་ན་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་བོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །གཉེན་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་གཉེན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེ

【汉语翻译】
依靠着使一切众生从轮回的痛苦中解脱。像这样，具有真实意义的本体完全融入法身。像这样，我们如果离开了慈悲心，要如何让一切众生摆脱困境呢？像这样，具有真实意义的我们仅仅是为了自己的利益而存在。像这样完全思考之后，世尊将眼等四位天女化现出来。因他人利益的匮乏而痛苦，如同因欲望而疲惫不堪一样，用悦耳动听的四句歌词来祈请世尊。像这样，以下面所说的方式，天女眼首先歌唱，因为心是轮回的根本，所以以成为心之本体的缘故，首先向心祈祷。此外，在“众生”等词中，以具有非他之自性，以及成为一切之基础的缘故，是众生界。轮回和涅槃的一切利益和圆满，都是您所要成办的，因此是处所之自在主。您，指的是世尊您自己，因为不害且以正确的方式分别，不会被过失所动摇，因此是如金刚般的智慧的本体，是金刚之心。同样，因为是快乐之因，悦意且清净，所以是意义重大且力量强大的欲望。因为是世间和出世间所欲求的佛陀的究竟，所以天女眼以法性生起一切的方式来救护我等，并请您救护免受损害。因为是最初的佛陀，所以是怙主，是主尊。在“如果”等词中，如果因为我们的努力，您认为我们以二者的方式生存和活着，那么“众生大父”是指自性上无二的自性，并且是一切功德之因，因此是所有众生的父亲。因为具有大悲的自性，所以是“大”。因为是父母，所以是“亲”。因为遍布轮回，所以是“胜”，是极其殊胜的。请您欢喜。

【英语翻译】
Relying on this, all sentient beings are liberated from the suffering of samsara. In this way, the essence of true meaning is completely absorbed into the Dharmakaya. If we are without compassion, how can we help all sentient beings escape from suffering? In this way, we, who possess true meaning, exist only for our own benefit. After contemplating in this way, the Bhagavan manifested the four goddesses, including the eye. Suffering from the lack of benefit for others, like being exhausted by desire, they implore the Bhagavan with four lines of pleasant and delightful song. In this way, in the manner described below, the goddess Eye first sings, because the mind is the root of samsara, and because it has become the essence of the mind, she first prays to the mind. Furthermore, in the words "sentient beings" and so on, because of having a nature that is not other, and because of being the basis of all, it is the realm of sentient beings. All the benefits and perfections of samsara and nirvana are to be accomplished by you, therefore you are the Lord of the Place. "You" refers to the Bhagavan himself, because he is non-harming and correctly distinguishes, he is not shaken by faults, therefore he is the essence of diamond-like wisdom, the Diamond Mind. Similarly, because it is the cause of happiness, pleasing and pure, it is a desire that is meaningful and powerful. Because it is the ultimate of the Buddhas desired by the world and beyond, the goddess Eye protects us in the manner of the Dharma arising from all, and please protect us from harm. Because he is the first Buddha, he is the Protector, the Lord. In the words "if" and so on, if because of our efforts, you think that we live and exist in the manner of two, then "Great Father of Sentient Beings" refers to the nature of non-duality, and because it is the cause of all qualities, it is the father of all sentient beings. Because it has the nature of great compassion, it is "Great." Because it is father and mother, it is "Kin." Because it pervades samsara, it is "Supreme," it is extremely excellent. Please be pleased.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་བདག་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་གསོན་པར་བཞེད་ན་བདག་ཅག་མངོན་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་འདི་
མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་རྗེས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ལུས་ཡོད་ན་ངག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་སྐུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གསོལ་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་མངའ་བས་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཀའི་ཚོགས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མངའ་བས་ན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་རྣམ་པ་དུ་མར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟིགས་ཤིང་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་མོ། །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་འོག་ཏུ་གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་ནི་ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཚིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བཞུགས་པས་ན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ལྟོས་པར་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་མཛད་ཅིང་དེའི་དགོས་པ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་ཞུགས་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །བཟང་ཞིང་ཉེས་པ་མེད་པའི་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་འོག་ཏུ་སྒྲོལ་མའི་གླུ་ལེན་པ་ནི་ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་
གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ

【汉语翻译】
ས་པ་ནི་祈请您令我生起欢喜，意思是说，如果想让我活下去，就请您成办我们所期望的利益众生之事。在眼之后，以“玛玛格萨，金刚身您”等语祈请，因为有身体才能有语言等，因此首先以身体的圆满来祈请。因为您的身体是心的自性，所以没有轮回的怖畏，因此您是金刚身。具有无碍的能力，所以是教令之轮，即教令的集合。因为是普贤，所以利益一切众生。因为具有一切圆满的方法，所以能成办一切佛的事业，以及菩提和利益他人的各种事业，全部都能如实照见并圆满成办。我，指的是玛玛格。贪欲誓言，指的是清净喜乐的道。祈请您欢喜，意思是请您赐予圆满的安乐。在玛玛格之后，白衣母劝请说“您是金刚语”等语，身体成就之后，语言才能圆满，才能成办众生的利益。因此，为了语言的圆满而劝请，这是真实不虚的，所以说您是金刚语。因为怜悯他人，以利益的方式安住，所以利益一切众生，心怀慈悲。因为不顾及自己的利益，所以成办世间的一切利益，并且恒常精勤于成办这些利益的需求。我，指的是白衣母。善良且无过失的清净，以其自性行事，从一切事物中完全清净的心，那就是普贤。其他的在前面已经说完了。在白衣母之后，度母唱道“您是金刚欲”等语，为了毫无遗漏地劝请一切，在心、身、语圆满之后，为了使一切事业圆满而劝请。对于任何事物，心的欲望

【英语翻译】
Sapa means to request that you generate joy in me. It means that if you wish me to live, please accomplish this purpose of benefiting beings that we desire. After the eye, one prays with "Māmakīsa, Vajra Body You," etc., because if there is a body, speech, etc., will arise. Therefore, one first prays with the perfection of the body. Because your body is the nature of mind, there is no fear of samsara, therefore you are the Vajra Body. Because you possess unobstructed power, you are the wheel of command, that is, the collection of commands. Because you are Samantabhadra, you benefit all sentient beings. Because you possess all perfect methods, you accomplish all the deeds of the Buddhas, as well as the various deeds of Bodhi and benefiting others, all of which you truly see and perfectly accomplish. "I" refers to Māmakī. The vow of desire refers to the path of pure joy. "Please be pleased" means please grant perfect bliss. After Māmakī, the White-Clad Mother urges, "You are the Vajra Speech," etc. When the body is accomplished, speech is perfected, and the benefit of beings is accomplished. Therefore, urging for the perfection of speech is truly genuine, so it is said that you are the Vajra Speech. Because of compassion for others, you dwell excellently in a beneficial manner, therefore you benefit all beings and have a compassionate heart. Because you do not consider your own benefit, you accomplish all the benefits of the world, and you are constantly diligent in engaging in the needs of accomplishing these benefits. "I" refers to the White-Clad Mother. Goodness and purity without fault, acting with its nature, the mind that is completely pure from all things, that is Samantabhadra. The others have already been explained before. After the White-Clad Mother, Tara sings, "You are the Vajra Desire," etc. In order to urge everything without any omission, after the perfection of mind, body, and speech, one urges in order to perfect all purposes. For any object, the desire of the mind

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལམ་མོ། །མཆོག་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་མཛད་པར་གྱུར་པས་ན། ཕན་པའི་དོན་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ནི་གང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་བ་དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཛེས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་ཐོབ་པའི་བར་ནི་མིང་ངད་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུས་བསླངས་པའོ། །ངོར་བྱས་པ་ངེས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའི་ངོ་
པོར་གྱུར་པའོ། །དེར་ནི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དེར་ཁ་དོག་ལྔ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་རལ་གྲིའི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་པར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བ

【汉语翻译】
或者已经变成，所有这些都从清净的心中产生，因此，你是金刚欲。誓言即是道路。殊胜即是清净，因此，它是誓言殊胜，在一切方面都有利益，所以，是利益的重大意义。圆满正等觉佛陀的种姓，是指轮回无始以来，一个接着一个，连续不断地出现，那之中最殊胜的，就是安住在您无二之心的，那使诸佛美丽，并且视一切法为平等性，因此对平等性怀有慈悲。被称为功德珍宝众多之藏，是指成为一切圆满之因。这是它的意义。变成寂静等等，这是指名和色清净。嫩嫩的等等，是指在没有获得六处之前，名和色。像那样的歌，是指用歌声唤起。应该把“所作所为都变成自己本尊的咒语之身”这句话连起来。怎么样呢？就像“诸法如幻当如实知”这句话一样，是指所有事物都如幻，并且如幻一样如实地了知和证悟。因此，经续中说：“唉玛！普贤王如来，身语意之金刚者，以无生之方式，宣说此生。”等等，就像所说的那样。关于显现等等，是指具有显现的五色光芒。坛城是指菩提心融化的坛城。自己变成自己咒语之身，是指融化的月亮之形，变成从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）中产生的宝剑的本体。在那里，以光芒是指，在那把宝剑中，以五色光芒，将所有佛和菩萨都用意念放入宝剑之中，从中产生具有大丈夫相三十二种，以及八十随好，具有八岁童子之相，具有五髻，具有智慧自性，三面六臂，安住在各种莲花和月亮之中的，菩萨的跏趺坐。

【英语翻译】
Or having become, all these arise from the pure mind, therefore, you are Vajra Desire. The vow is the path. Supreme is purity, therefore, it is the supreme vow, beneficial in all aspects, so it is the great meaning of benefit. The lineage of the perfectly enlightened Buddha refers to that which has continuously appeared one after another from beginningless time in samsara, and the most supreme of that is that which abides in your non-dual heart, which makes the Buddhas beautiful, and sees all dharmas as equality, therefore having compassion for equality. Being called the treasure of many precious qualities means becoming the cause of all perfections. This is its meaning. Becoming peaceful and so on, this refers to the purification of name and form. Tender and so on, refers to name and form until the six sense sources are not obtained. A song like that means evoked by song. The phrase "Whatever is done becomes the body of one's own mantra deity" should be connected. How is it? Just like the phrase "All dharmas are like illusions, one should truly know," it means that all things are like illusions, and like illusions, one truly knows and realizes. Therefore, in the tantras it says, "Ema! Samantabhadra, Vajra of body, speech, and mind, In the manner of no birth, Proclaims this birth." And so on, like what was said. Regarding appearance and so on, it refers to the five-colored rays of light with appearance. Mandala refers to the mandala of melting bodhicitta. Oneself becomes the body of one's own mantra, which means that the form of the melting moon becomes the essence of the sword arising from མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mang). There, with light it means, in that sword, with five-colored rays of light, all the Buddhas and Bodhisattvas are mentally placed within the sword, from which arise the thirty-two marks of a great being, and the eighty minor marks, having the appearance of an eight-year-old child, having five tufts of hair, having the nature of wisdom, three faces and six arms, abiding in the midst of various lotuses and moons, in the vajra posture of a bodhisattva.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི་གུར་ཀུམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གུར་ཀུམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་སེར་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་མདོག་དམར་བ་འབར་བའི་མདངས་གང་ལ་མངའ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་དམར་པོ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་དམར་པའི་མདོག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །འདི་ནི་སྨན་པ་གསོ་བ་ངན་པར་བྱས་པ་ལྟར། གཡས་པ་དཀར་བ་དང་གཡོན་པ་ནག་པོར་འཆད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཞུང་འདི་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ་དང་ཕྱག་གཡས་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་དེས་ཤེས་རབ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཕྱག་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་དགའ་བལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཤེས་རབ་དམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་ཞེས་འོག་
ནས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། རལ་གྲི་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཛད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མེད་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཚད་མ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
进入完全妩媚的姿态，成为妙音之身，就是这个意思。指示身色、面容、手和兵器的差别，就是说红花等。红花就是黄色的红花，像它一样，具有红色燃烧的光彩，因为是大贪欲的自性。这是稍微带黄色的红色，不是非常红的颜色。右脸是蓝色，左脸是白色。这就像医生把医疗搞坏了一样。虽然有人解释说右边是白色，左边是黑色，但那就像被灰尘污染了一样。为了像妙音金刚面不动佛一样成就，所以那样说了，但这个论典是错误的成就。还有人认为，两只左手拿着剑和箭，两只右手拿着蓝色莲花和弓，这也是不合理的。还有人认为，他用拥抱智慧的双手拿着金刚杵和铃，这也是不好的。因为拥抱等行为，手不是空着的，这种想法也是不好的。因为薄伽梵不像普通人那样享受快乐，双手不是相连的。否则，下面会说，智慧是殊胜的，是与方便相应的自性之身。因此，为了接引那些对贪欲起作用的有情众生，所以他们才在那里。因此，薄伽梵根本的两只手拿着金刚杵和铃是不合理的。如果有人说金刚杵和铃是智慧的自性，那么剑也是智慧的自性，所以剑也会消失。金刚杵是方便的自性，所以不动佛等也会失去金刚杵。因此，在这里，通过修行的方法，就像没有说的那样去看待，这才是合理的。因为续部本身就是量。

【英语翻译】
Entering into a completely charming posture, becoming the body of Manjushri, that is the meaning. Indicating the differences in body color, face, hands, and weapons, it is mentioned such as saffron. Saffron is yellow saffron, like it, possessing a red burning radiance, because it is the nature of great desire. This is a slightly yellowish red, not a very red color. The right face is blue, and the left face is white. This is like a doctor who has ruined the treatment. Although some explain that the right side is white and the left side is black, that is like being contaminated by dust. In order to accomplish like Manjushri Vajra Face Akshobhya, so it is said, but this treatise is a wrong accomplishment. It is also unreasonable to think that the two left hands hold a sword and an arrow, and the two right hands hold a blue lotus and a bow. It is also not good to think that he holds a vajra and a bell with his two hands embracing wisdom. Because of actions such as embracing, the hands are not empty, this idea is also not good. Because the Bhagavan does not enjoy pleasure like ordinary people, the two hands are not connected. Otherwise, it will be said below that wisdom is supreme, and it is the nature of one's own body that is in accordance with skillful means. Therefore, in order to guide those sentient beings who act on desire, they are there. Therefore, it is unreasonable for the Bhagavan's fundamental two hands to hold a vajra and a bell. If someone says that the vajra and the bell are the nature of wisdom, then the sword is also the nature of wisdom, so the sword will also disappear. The vajra is the nature of skillful means, so Akshobhya and others will also lose the vajra. Therefore, here, through the method of practice, it is reasonable to look at it as if it were not said. Because the tantra itself is a valid measure.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་སྐ་རགས་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་མཛད་པ་དང་མདངས་དང་ལྡན་པའི་འོད་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་མདའ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་ཅིང་བསྣམས་པ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རལ་གྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མདའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་པའི་འདམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགོས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གཞུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་
བོའི་རྣམ་པའི་རིགས་མ་ལུས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་རྣམས་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྦུད་པར་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྐྱོབ་པ་མངའ་བས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ལམ་སྟོན། །ཞེས་བཤད་པས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམས་པ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཀྱི་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་ན་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
是故。名为“以种种庄严而善严饰”者，谓以手镯、臂钏、腰带、摩尼宝珠璎珞、足钏等彼等严饰于身，双手以方便拥抱殊胜智慧，并以光彩夺目、光芒炽盛之宝剑与箭矢严饰手并持之，以及执持青莲花与弓者，即是也。又，智慧极清净之自性即是宝剑，如云：“金刚利剑大宝剑。”又于《金刚藏庄严经》中亦云：“如来无垢智慧者，彼说即是金刚利。”是故。以大悲穿透之自性即是箭矢。自性为一切过失之泥垢所蒙蔽者即是青莲花。因成为一切过失之对治，故为如来一切功德之所依，其即是弓之清净相也。名为“无边光耀”者，谓具有如日般显现之无量光荣也。名为“以普照一切族类而善严饰”者，谓如来等、天女、菩萨与忿怒尊之形相的一切族类，彼为何，即是彼等生于彼，且彼等以炽燃之光芒而普照，故以善严饰且充满之虚空所摄的一切坛城所庄严者，此等即是显示薄伽梵普贤如来也。名为“救护者”者，谓此具有救护，故为救护者。《量理释论》中云：“救护者即示见道。”如是宣说如实通达一切，即是对于一切智等之道之开示，此乃对于六处之极清净也。今显示真实胜义之智慧与方便修习，即是宣说名为“诸法”者，所取即是色等，能取即是眼等，此等真实胜义中无有事物，然是孩童凡夫所分别之假立而已。若此真实无有事物，则眼所取之色与依于眼之眼识

【英语翻译】
Therefore. That which is called "well adorned with various ornaments" means that the two hands are adorned with bracelets, armlets, belts, mani jewel necklaces, anklets, etc., and embrace the supreme wisdom with skillful means, and the hands are adorned and held with a radiant, blazing sword and arrows, and holding a blue lotus and a bow. Moreover, the nature of perfectly pure wisdom is the sword, as it is said, "The vajra sharp sword is a great sword." Also in the Vajradhatu Ornament Sutra it says: "The Tathagata's stainless wisdom, it is said to be a sharp vajra." Therefore. The nature of piercing with great compassion is the arrow. That which is obscured by the mud of all faults by its very nature is the blue lotus. Because it becomes the antidote to all faults, it is the basis of all the qualities of the Tathagata, which is the pure aspect of the bow. That which is called "boundless light" means having immeasurable glory that appears like the sun. That which is called "well adorned by radiating all families" means all the families of the forms of the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, and what is that, that is, they are born in it, and they radiate with blazing light, so they are well adorned and filled with all the mandalas that are included in the sky, these are what show that the Bhagavan is Samantabhadra. That which is called "protector" means that this has protection, therefore it is the protector. In the Pramanavarttika it is said: "The protector shows the path of seeing." Thus, it is said that truly understanding everything is the teaching of the path of omniscience, etc., this is the perfect purity of the six sense bases. Now, showing the wisdom and skillful means of true ultimate reality, that is, saying that which is called "all things," what is taken is form, etc., what can be taken is the eye, etc., these are not things in true ultimate reality, but are merely imputed by childish ordinary people. If this is truly without things, then the form taken by the eye and the eye consciousness that relies on the eye

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བའམ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་མ་དམིགས་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། ཕྱི་ནི་ཕྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ནི་མིག་གང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན། ཡིད་དང་ཆོས་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་དེས་ན་འཛིན་
པར་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་མེད་པས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་མེད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་མེད་ཅིང་ཟད་པ་དང་སྤངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག །དེ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མེད་དངོས་བརྟེན་ནས། །ཕྱི་ཡི་མ་ལུས་སྤོད་བྱེད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ར

【汉语翻译】
因为生起之故，如是依赖于意和法，意的名相识如何生起呢？那不是，因为除了显现色等之外，没有其他的所取，或者执取它的少许也未曾现见，究竟而言，只是空性的色显现的体性而已。而且，在《般若波罗蜜多》中说，内自性以内的自性空。外以外的自性空。那是什么原因呢？眼以眼的自性空，因为它的自性是那样的缘故。如是，色以色的自性空，因此，意和法以意和法的自性空，如是广说。如是，因为没有外境，所以没有所取，因此，因为远离了能执取的眼等，所以也没有能执者。因为远离了所取和能执取两种，安住于二取不二之性的如是性之体性的真如，也要舍弃能执取者的自性唯心。如是，因为二者都没有，通晓一切事物究竟而言无自性，从而清净，极度清净，如普贤一般的心是修习对治，对此没有显现，是所修习的，修行者和所修习的都不可得。如是，因为没有、穷尽和舍弃，所以要加持。以下所说的续部中所说的咒语来做。（ཨོཾ，嗡，oṃ，圆满）是决定的意思，自性本我已转变为法界之体性，这是以修习的力量缘于心的体性，从而远离了突如其来的垢染。也就是，一切烦恼皆清净，那是具垢亦无垢，如水界、黄金和虚空，如清净一般想为清净。这里的口诀是：依赖于诸佛圣者的无垢实物，远离外在的一切能说所说二者，依赖于心，心即是唯心。

【英语翻译】
Because of arising, how does the mind consciousness arise depending on mind and dharma? That is not so, because apart from the appearance of form and so on, there is no other object to be grasped, or even a little bit of grasping is not seen. Ultimately, it is only the nature of the appearance of emptiness. Moreover, in the Prajnaparamita, it is said that the inner self is empty of the inner self. The outer is empty of the outer self. What is the reason for that? The eye is empty of the self of the eye, because its nature is like that. Likewise, form is empty of the self of form, therefore, mind and dharma are empty of the self of mind and dharma, as it is widely said. Thus, because there is no external object, there is no object to be grasped, therefore, because it is separated from the grasping eye and so on, there is no grasper. Because it is separated from the two aspects of the grasped and the grasper, abiding in the suchness of the nature of non-duality, even the nature of the grasper, the mind-only, must be abandoned. Thus, because both are absent, knowing that all things are ultimately without self-nature, and thus purified, extremely purified, a mind like Samantabhadra is the antidote cultivated. There is no manifestation of this, it is what is to be cultivated, and the cultivator and the cultivated are not found. Thus, because of absence, exhaustion, and abandonment, it should be blessed. This mantra, which is mentioned in the tantra described below, should be used. (ཨོཾ，嗡，oṃ，Completion) means certainty, the self-nature has been transformed into the nature of the Dharmadhatu, which is to focus on the nature of the mind through the power of meditation, and thus become free from sudden defilements. That is, all afflictions are purified, that is with defilements and without defilements, like the water element, gold, and the sky, like purity, it is desired to be pure. Here, the instruction is: relying on the stainless reality of the victorious noble ones, separated from all external speakers and speakers, relying on the mind, the mind is only mind.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རེག་པས་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་འང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །འདི་ལ་དངོས་རྣམས་རིམ་གྱིས་དེ་གཉིས་བཅས་འགྱུར་ལ། །སླར་ཡང་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །བདག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་བསྙེན་པ་སྟེ། ཨོཾ་དང་མ་ཡི་ཐོག་མཐའ་ཅན། །
དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་པ་སྙེན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྵི་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མ་འཆོལ་བ་སྟེ། ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བས་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ས་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་དག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཟླ་བའི་ཞེས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་མགོ་བོར་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་

【汉语翻译】
了悟。再说，种种显现并非唯一之体性。种种触觉亦非众多之形相。如是了悟一切皆无自性。于此，诸法次第与彼二者相合而变异。复又，心性本身应如是修习。如是说。此乃亲近之誓言之真实瑜伽。亲近即是学习真如。彼之誓言乃次第获得果位。获得同因之果位即是亲近。我之根本上师亦云：空性等是亲近，具嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）之首尾。彼之果位是同因。如是宣说。彼乃宣说近成就，如是宣说眼等加持是近成就。异熟是彼之果位。其后等，其后乃指第一誓言亲近之瑜伽之后。自之种子即是地之精华等，即是ཀྵི་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་。如是即是不错乱次第，从ཀྵིཾ་等六种子字所生之轮、金刚、如意宝、莲花、宝剑，以及显现为金刚等之形相，进入眼、耳、鼻、舌、身、意，以彼种子之光芒，令一切如来融入，生起地之精华等诸神，令眼等成为彼之自性。等等之语，即是以地等如是加持，并以五蕴之色等，以毗卢遮那等加持。以近成就之仪轨，当宣说清净触觉，即是：彼之果位是异熟，由成就者宣说。如是宣说。无垢等，自己之月是指自己心间的月亮，金刚之脐是指位于金刚甘露藏中央之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从心中生起心间之金刚。如是，于口和头顶之莲花和轮等处，从位于彼处之字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之语金刚，即是无量光

【英语翻译】
Understanding. Furthermore, the various appearances are not of a single nature. The various sensations are also not in the form of many. Thus, understand that all are without inherent existence. Here, all things gradually change in conjunction with those two. Again, the mind itself should be cultivated in this way. Thus it is said. This is the true union of the vows of approach. Approaching is learning the true nature. Its vow is to gradually obtain the fruit. Obtaining the fruit of the same cause is approaching. My root guru also said: Emptiness and so on are approaching, having Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) as the beginning and end. Its fruit is the same cause. Thus it is said. That is to say, the near attainment should be spoken of. It is said that the blessing of the eyes and so on is called near attainment. Vipaka is its fruit. After that, and so on, after that refers to the union of the first vow of approach. One's own seed is the essence of the earth and so on, which is ཀྵི་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་. As it is, it is the order without confusion, the wheel, vajra, jewel, lotus, sword, and the appearance of the vajra and so on, which arise from the six seed syllables of ཀྵིཾ་ and so on, enter the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and with the rays of those seeds, all the Tathagatas are made to enter, and the deities such as the essence of the earth are generated, and the eyes and so on are made to be of that nature. The word "etc." means that the earth and so on are blessed in the same way, and the five aggregates of form and so on are blessed by Vairochana and so on. With this rite of near attainment, the pure touch should be explained, that is: Its fruit is vipaka, spoken by the accomplished ones. Thus it is said. Immaculate and so on, one's own moon refers to the moon in one's own heart, the navel of the vajra refers to the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) located in the center of the vajra nectar store, and the vajra of the heart is visualized as arising from the heart. Similarly, in the lotus and wheel and so on in the mouth and head, the vajra of speech arising from the letters Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) located there, is Amitabha.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མེད་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་རླུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡོད་པར་དཔག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུ་ར་བྱས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་སྨོས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་དཔག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པ་ནི་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་སྐད་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལ། །འདིས་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། རླུང་དང་ཆུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡང་ནི་དབང་ཆེན་མེ། །ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བ། །མདོག་ནི་གྲངས་བཞིན་སྔོ་བ་དང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང༌། །བ་དན་གྱིས་མཚན་བུམ་པར་ལྡན། །དབང་ཆེན་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །དབང་ཆེན་ཟུར་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན། །མེ་ཡི་ཟུར་གསུམ་རྣམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་གོང་བྲང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ལྐོག་མར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། མགོ་བོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །ལ་ལ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལས། སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ཕྲ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་གནས་ནི་བཞི་པོ་རུ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ནང་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་མ་གསུངས་པའི་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
应当观想无有，以及身金刚即是毗卢遮那佛。仅是提到月亮的声音，就应当推测在火、大自在天、水和风的坛城之上，有各种各样的莲花。如果因为作了文句的节略，没有提到坛城，就怎样这样推测呢？不应当考察说那是不好的。为什么呢？因为经续中这样说：这显示了吉祥密集金刚的经续的所有次第。那也是我的上师尊者所说的：与风和水相连，同样也是大自在天火。从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）, लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）, रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生，颜色如数目一样，是蓝色，白色，黄色和红色，以幡幢为标志，充满宝瓶，大自在天的方位以金刚为标志，风是弓的形状，水的坛城是圆形的，大自在天是四方形的，火是三角形的，在那的中央观想。这样说的。这样，在心间火的坛城之上是意金刚，在那之上的胸前是大自在天的坛城之上是智慧勇识，在隐处水的坛城之上是语金刚，在头顶的颅内是风的坛城之上是身金刚，这样观想。有些人认为是意金刚本身就是智慧勇识，那是不真实的，为什么呢？因为经续中说：从心间的中央，观想微细的智慧勇识，字母是处所中最殊胜的，应当想在那的中央。那样处所是四个。这样说，所以意、语、身金刚和第四个是智慧勇识。那么，佛陀智慧的尊者为什么没有在文句节略中说呢？回答说，这正是说了：首先在内部心间的月亮中央，无垢的光芒极其照耀的മം（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），等等说了许多。因此，要知道没有智慧勇识，坛城的轮是不会圆满的，不要对上师没有在偈颂中说而产生怀疑。智慧勇识如同誓言勇识一样，是智慧和方便的自性

【英语翻译】
One should contemplate the absence of inherent existence and the Body Vajra, which is Vairochana. By merely mentioning the sound of the moon, one should infer that above the mandalas of fire, Mahadeva, water, and wind, there are various lotuses. If, because of making an abbreviation of the verses, the mandala is not mentioned, how can one infer it in this way? One should not investigate, saying that it is not good. Why? Because it is said in the tantra: This shows all the stages of the glorious Guhyasamaja Tantra. That is also what my venerable guru said: Connected with wind and water, likewise also Mahadeva and fire. Arising from yaṃ, vaṃ, laṃ, raṃ, the colors are like the numbers, blue, white, yellow, and red, marked with banners, filled with vases, the directions of Mahadeva are marked with vajras, the wind is the shape of a bow, the mandala of water is round, Mahadeva is four-sided, fire is three-sided, in the center of that, contemplate. That is what is said. Thus, in the heart, above the mandala of fire is the Mind Vajra, above that, on the chest, above the mandala of Mahadeva is the Jnanasattva, in the secret place, above the mandala of water is the Speech Vajra, in the skull of the head, above the mandala of wind is the Body Vajra, contemplate in this way. Some think that the Mind Vajra itself is the Jnanasattva, but that is not true. Why? Because it is said in the tantra: From the center of the heart, contemplate the subtle Jnanasattva, the letter is the most supreme of places, one should think of being in the center of that. Thus, the places are four. Thus it is said, so the Mind, Speech, Body Vajras, and the fourth is the Jnanasattva. Then, why did the venerable Buddha-jnana not say it in the abbreviated verses? The answer is that it is said: First, internally, in the center of the moon in the heart, the stainless rays shine greatly, maṃ, and so forth, many are said. Therefore, one should know that without the Jnanasattva, the wheel of the mandala will not be complete, and one should not doubt that the guru did not say it in the verses. The Jnanasattva, like the Samayasattva, is the nature of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ནི་རང་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་ཞིང་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེས་ཇི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས་སོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཨོཾ་གྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསུང་ལམ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལ

【汉语翻译】
应当这样想。心金刚等也是如此。其中的“其心”是指那些心间的智慧形象文字，以及由此产生的光芒集合。殊胜智慧是各自的觉性，与它们相合即是融为一体，以其光芒照亮和显现的状态。那么它将如何示现呢？从不动佛等心髓种子字所发出的光芒，以各种方式供养如来众，并应以这些偈颂祈请加持自身。吉祥是指坛城的主尊。金刚持心是指拥有如金刚般不可分割且不动摇之心的不动佛。观修身语意三者如金刚般不可分割且不动摇，即是修持金刚不坏三者。这表明，究竟而言，一切皆为一切之自性。在“如今我”等句中，祈请心金刚瑜伽士因其自性不可分而加持于法界，直至“愿我的心与心金刚平等”。不仅是心金刚，还祈请十方诸佛的身语意金刚瑜伽士加持我。在“嗡”等句中，通过心金刚的加持以及一切如来的加持，我的心与心金刚变得相同，这是通过“嗡”来确定的。智慧勇识的加持也应按此顺序进行。所宣说的祈请语金刚的偈颂是，宣说了“法之语道”等，法即是金刚法，即无量光。语道是语的自性，因为有权能宣说一切法。
因此，吉祥

【英语翻译】
One should think in this way. The heart vajra and so on are also the same. The term "their heart" refers to the letters that are the embodiment of wisdom in the hearts of those deities, and the collections of rays of light that arise from them. Supreme wisdom is the individual awareness of each deity, and being united with them means becoming one, with a state of illuminating and clarifying with their light. How will it show? The rays of light that arise from the essence syllables of Akshobhya and others, offer various kinds of offerings to the assemblies of the Tathagatas, and one should pray with these verses to bless oneself. "Glorious" means the lord of the mandala. "Vajra-holder of the heart" means Akshobhya, who possesses a heart that is indivisible and immovable like a vajra. Meditating on the three aspects of body, speech, and mind as being indivisible and immovable like a vajra is what is meant by meditating on the three indivisible vajras. This shows that, ultimately, everything is the nature of everything. In the phrase "Now I" and so on, one prays that the yogi of the heart vajra, being by nature inseparable, will bless the dharmadhatu, up to "May my mind become equal to the heart vajra." Not only the heart vajra, but also the body, speech, and mind vajra yogis residing in the ten directions, please bless me. In "Om" and so on, through the blessing of the heart vajra and the blessing of all the Tathagatas, my mind has become the same as the heart vajra, which is ascertained by "Om." The blessing of the wisdom being should also be done in this order. The spoken verses for praying to the speech vajra are, "The path of Dharma speech" and so on are spoken, Dharma is the vajra Dharma, which is immeasurable light. The path of speech is the nature of speech, because it has the power to expound all Dharmas.
Therefore, glorious

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ནོ། །གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ལ། །གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛོད་ལ། །བདག་གི་ངག་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེས་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དེ། བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ལ་ལ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་འདོད་མོད་ཀྱི། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་སྟོན་པས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་ཡིན་ཏེ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དག་པ་རྣམས། །བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དེར་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཐུགས་སོགས་བྱིན་བརླབ་པའི། །གནས་སྐབས་མིན་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་བཤད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ཤིང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་བརྟེན་ན། །དོགས་
པ་མེད་པ་ཉིད་རབ་སྐྱེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་

【汉语翻译】
已完成。我的语是金刚持，请以语加持我，愿我的语变得与您一样。嗡等如前。关于祈请身金刚的偈颂，即“具德金刚”等。身金刚是毗卢遮那佛。他是自性极其庄严的自性之身，拥有大身，故为具德，愿他加持我的身体，愿我的身体变得如金刚一般。嗡等与前相同。有些人认为“普贤王如来的意是”等三偈是加持之义，但《十二章》中只示现了两个偈颂，因此《七章》中所说是另一种情况，即由燃灯贤的面前，说“十六忆念皆清净，是为行持”，因此，那不是加持意等的情况，故未宣说。如是说，在忆念之时，示现了“普贤王如来的意是”等。此示现加持三身，即是示现清净的感受。现在要讲述大成就，大成就是灌顶的果实。讲述它就像天空一般，即在胜义谛中，像天空一样，无有实物的自性，三金刚的体性，不观待相和好的部分，而观想并思虑，从而开始大成就，这是阿阇黎的观点。为了坚定心，要反复修习大瑜伽，如是说：一切皆为空性，心亦为空性，若能依止无分别，则能生起无疑惑。如是所说。关于“方聚”等，意思是十方遍布的佛陀聚会，以心髓的光芒真实策励，即以智慧萨埵的心间种子字的光芒策励，以及智慧萨埵的处所。

【英语翻译】
Done. My speech is Vajradhara, please bless me with your speech, may my speech become like yours. Om, etc., is the same as before. Regarding the verses of requesting the Vajra Body, such as "Glorious Vajra," etc. The Vajra Body is Vairochana. He is the self-nature of extreme beauty, possessing a great body, hence glorious, may he bless my body, may my body become like a vajra. Om, etc., is the same as before. Some consider the three verses such as "What is the mind of Samantabhadra?" etc., to be for the purpose of blessing, but in the twelfth chapter, only two verses are shown, so what is said in the seventh chapter is another situation, that is, from the presence of Dipankara, it is said, "Sixteen recollections are all pure, this is the practice," therefore, that is not the situation of blessing the mind, etc., so it is not explained. As it is said, at the time of recollection, it is shown that "What is the mind of Samantabhadra?" etc. This showing of blessing the three bodies is showing the pure feeling. Now, the great accomplishment is to be spoken of, the great accomplishment is the fruit of empowerment. Speaking of it is like the sky, that is, in the ultimate truth, like the sky, the self-nature of no substance, the nature of the three vajras, not depending on the aspects and good parts, but contemplating and thinking, thereby beginning the great accomplishment, this is the view of the Acharya. In order to stabilize the mind, the great yoga should be practiced repeatedly, as it is said: Everything is the nature of the sky, the mind is also the nature of the sky, if one relies on non-discrimination, then one can generate no doubt. As it is said. Regarding "Directional assembly," etc., it means the assembly of Buddhas pervading the ten directions, truly encouraged by the light of the essence, that is, encouraged by the light of the seed syllable in the heart of the wisdom being, and the place of the wisdom being.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ཐབས་བསྒོམས་ནས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་ཡོངས་སུ་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ་སྔར། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདིའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཟིན་ནས། ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྔར་ཡན་ལག་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཟིན་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པའི་བྱ་བ་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ཡང་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་མི་མཁས་པ་ལ་ལའི་གཞུང་ནི་ཇི་ལྟར། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་འདིས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་འབྱར་བའི་ངང་ཚུལ་ནི་འབྱར་བ་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་

【汉语翻译】
被本教的光芒之聚集所唤醒的，居住于十方坛城中的如来之聚集所发出的光芒，以从门中出生的眼等天女之聚集，手的掌心盛满五甘露之水之宝瓶所灌顶，以及不动尊所庄严的顶髻，就是这个意思。自己种姓的主尊是不动尊，是金刚手种姓的主人，因为是法界完全清净的智慧之自性。在头顶甘露坛城之上观想不动尊，这是上师们的口诀。灌顶是显示贪欲完全清净。这是大成就，此之果是灌顶。如是显示了方便明显积聚的四支，这是我的上师亲口所说。以方便的差别，智慧转变为殊胜，因此修习方便之后，应当修习智慧。在此，有些人完全反驳说，以前，双手拥抱殊胜智慧，这已经显示了此之智慧，那么如何修习智慧呢？那是不好的，双手拥抱殊胜智慧，这个所显示的解释是这样的，否则，以前支分部分已经完全圆满，那么金刚手身语意加持也不应理，那么为了如何显示，身语意加持之事合理，同样修习智慧也是理所当然的。其他人则认为，为了加持誓言印，所以上师说了这个。对于不精通续部意义的一些人的观点是，如何？双手拥抱殊胜智慧，用这些词句来解释，如何相合的状态就是相合是空性的，直到这之间，像这样仅仅观想金刚手，然后像那样等等来修习智慧，虽然他们这样说，但这实在是

【英语翻译】
The meaning is that the assembly of Tathagatas residing in the mandala of the ten directions, awakened by the collection of rays of light of Bon, the rays of light emanating from them, the assembly of goddesses such as the eyes born from the door, the empowerment with the vase whose palms are filled with the water of the five amritas, and the crown adorned by Akshobhya. The main deity of one's own lineage is Akshobhya, the lord of the Vajrapani lineage, because it is the nature of the wisdom of the completely pure Dharmadhatu. It is the oral instruction of the masters to visualize Akshobhya on top of the mandala of nectar on the crown of the head. Empowerment shows that desire is completely purified. This is a great accomplishment, and its result is empowerment. Thus, the four limbs of the manifest accumulation of means are shown, which was said by my guru himself. By the difference of means, wisdom is transformed into something special, so after practicing means, one should practice wisdom. Here, some people completely refute, saying that before, 'With two hands embracing supreme wisdom,' this has already shown this wisdom, so how should one practice wisdom? That is not good, 'With two hands embracing supreme wisdom,' the explanation of this teaching is like this, otherwise, since the limb parts have already been completely perfected before, then the body, speech, and mind blessings of Vajrapani would also be unreasonable, so in order to show how, the act of blessing body, speech, and mind is reasonable, and likewise, practicing wisdom is also reasonable. Others think that the master said this in order to bless the samaya mudra. The view of some who are not proficient in the meaning of the tantra is, how? 'With two hands embracing supreme wisdom,' they explain these words, how the state of being united is that union is emptiness, up to that point, like this, only visualizing Vajrapani, and then practicing wisdom like that, etc., although they say this, but this is really

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཐད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་འདི་ན་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའི་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་མཾ་གྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་མ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དགང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་དགང་བ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེས་རིག་མའི་ལུས་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་འདྲ་བར་ཐུན་མོང་གི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལྟེ་བར་སྭཱ་གསང་བའི་པདྨར་ཨཱཿ་སོགས་
པའི་སྒྲས་བརླ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དེར་ཡི་གེ་ཧཱ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ས་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་དམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་ཨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གསང་བའི་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསང་བའི་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ར

【汉语翻译】
不合理，为什么？因为续部中说：“明咒的士夫有多少，圆满金刚三的智慧，以二根的结合，观察一切事物。” 既然这样说了，那么“有多少”的意思，在这里广为解释的人说，这里有多少明咒的士夫，所有那些在生起的时候，从生起之后就要用智慧和方便结合来观修，并不是唯一的。 就像那样等等，就像那样，是说自己的本尊文殊金刚是什么样的，和那样的光彩美丽的明妃，用自己的心髓（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）幻化和生起，怎么样文殊金刚被身语意加持和灌顶，明妃也要那样做。 因此说了眼睛等等充满，用地的精髓等等充满，用三个字安立，身语意加持，这样明妃的身体具有光明和火焰，像那样和方便一样，用共同的现观来现观之后。 续部等等所说的加持的体性是，就是知道那个等等，头等等，头顶是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间是（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦），秘密莲花是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等等的声音，从两个大腿开始直到脚的末端，在那里思维字母（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 这些是毗卢遮那佛和不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛，观想五部如来加持肢体。 三地遍布的五部如来的自性光芒的链条的殊胜集合，具有字母（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持的各种秘密的中心，从字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出八瓣莲花的形象的秘密莲花，直到包括在法生之中。 说了本尊的清净是智慧莲花等等，是说远离一切戏论的空性的自性是殊胜的智慧，那的

【英语翻译】
It is unreasonable, why? Because it is said in the tantra: "How many mantra practitioners are there, perfect the wisdom of the three vajras, through the union of the two faculties, examine all things." Since it is said like that, then the meaning of "how many," here those who widely explain say, here how many mantra practitioners there are, all those at the time of arising, from after arising, should be meditated with the union of wisdom and means, it is not the only one. Just like that, etc., just like that, it means one's own deity Vajra Manjushri is like what, and the bright and beautiful consort like that, with one's own heart essence (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam) emanate and generate, how Vajra Manjushri is blessed and empowered by body, speech, and mind, the consort should also do like that. Therefore, it is said that the eyes, etc., are filled, filled with the essence of the earth, etc., established with three letters, blessed by body, speech, and mind, so that the consort's body has light and flames, like that, like means, after manifesting with the common manifestation. The nature of the blessing mentioned in the tantra, etc., is, that is, knowing that, etc., the head, etc., the crown of the head is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), the heart is (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the navel is (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: Sva), the secret lotus is (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), etc., starting from the two thighs to the end of the feet, there think of the letter (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha). These are Vairochana Buddha and Akshobhya Buddha and Ratnasambhava Buddha and Amitabha Buddha and Amoghasiddhi Buddha, visualize the five Tathagatas blessing the limbs. The excellent collection of the chain of light of the nature of the five Tathagatas pervading the three realms, the center of various secrets blessed by the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) arises the secret lotus in the form of an eight-petaled lotus, until it is included in the Dharma origin. The purity of the deity is said to be the wisdom lotus, etc., it means the nature of emptiness, which is free from all elaborations, is the supreme wisdom, that's

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་ལ་བརྩོན་པར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་ནི་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ལ། རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་བསྟན་པས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་
པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་མའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་དམ་པའི་གསང་བའི་པདྨར་བྱུང་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་ལུས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱས་ལ་སེམས་བརྟན་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཤེས་རབ་དང

【汉语翻译】
幻化相似于因的果，与世俗谛的智慧一同，以下面所说的方式，以真言令欢喜遍生，以智慧方便的行持，而于胜义之境遍生贪着。如是金刚与莲花平等结合的大乐生起之时，应生起殊胜的天慢，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。如来一切胜义和世俗之分融为一体的结合，以自性之心普贤之性而完全欢喜，应努力于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之中。以智慧修习则显示取舍清净，随喜乃是事业之理，故是存在清净，此等显示则见道之自性的第四支是最初的结合。有者则认为灌顶的究竟是根的结合。现在为了智慧与方便一切种类的圆满，当说坛城之王的殊胜三摩地，此乃修道之自性，其宣说即从“心间”等开始。所谓心间之月，即心间之月中所含藏的真言字母མཾ（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒，遍布十方坛城中所住的下面所说的诸佛众完全融入，仅此而已，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的秘密金刚从最后的道中生起，于智慧殊胜的秘密莲花中生起，应观想安住其中的菩提心之形象。所谓从自心生起，即从自种子生起的相所生的，无余的自坛城之轮，于秘密莲花之内的中央如是观想，并作灌顶和饮甘露等究竟之事，令心坚固而出。为何如此？故说“为了利益世间”，为了调伏一切有情，如前一样于宫殿之中，安住于各种莲花和月轮之上，智慧与

【英语翻译】
The illusory-like result, similar to the cause, together with the wisdom of conventional truth, in the manner described below, the mantra practitioner should generate joy everywhere, with the practice of wisdom and means, and generate attachment everywhere to the realm of ultimate meaning. Thus, when the great bliss of the equal union of vajra and lotus arises, one should generate the special pride of the deity, such as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). The union of all the Tathāgatas, where the ultimate and conventional aspects become one, with the nature of the mind, the nature of Samantabhadra, being completely joyful, one should strive in Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). By meditating on wisdom, the purity of acceptance is shown, and since subsequent pleasure is the way of action, it is the purity of existence. By showing these, the fourth branch of the nature of the path of seeing is the initial union. Some consider the ultimate of empowerment to be the union of the senses. Now, in order to perfect all aspects of wisdom and means, the supreme samādhi of the king of the mandala should be spoken. This is the nature of the path of meditation, and its explanation begins with "in the heart." The so-called moon in the heart, that is, the light of the mantra syllable Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam) contained within the moon in the heart, completely merges with the assembly of Buddhas residing in the mandalas of the ten directions, as described below. Just that, the secret vajra blessed by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) arises from the final path, arises in the secret lotus of supreme wisdom, and one should visualize the form of the bodhicitta residing within it. The so-called arising from one's own heart, that is, born from the sign arising from one's own seed, the wheel of one's own complete mandala, in the center within the secret lotus, visualize in this way, and perform the ultimate deeds such as empowerment and drinking nectar, and cause the mind to be firm and emerge. Why is this so? Therefore, it is said, "for the benefit of the worlds," in order to subdue all sentient beings, as before, in the palace, abiding on various lotuses and lunar discs, wisdom and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་འདིར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཞལ་དང་པོ་ནོར་བུ་སྔོན་པོའི་འོད་འདྲ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ལྟ་བུའོ། །ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་པ་དམར་བའོ། །དམ་པ་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཚོགས་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའོ། །བློ་དང་
ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་གཡེང་བས་སོ། །ལེགས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་ཞེ་སྡང་སྤངས་པར་མཛད་ནས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་གནས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲ་བར་ཏེ། འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ཞལ་གཡས་ནག་པ་གཡོན་དམར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་རས་ཏེ་གཞོན་ནུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །བཙོ་མའི་གསེར་འདྲ་ནི་བསྲེགས་པ་ལས་བཏོན་པའི་གསེར་ཏེ་དེ་དང་སྐུ་མདོག་གི་མདངས་འདྲ་བ་ལ་རིན་པོ

【汉语翻译】
具有方便自性的所有本尊，在法生之中进行观想，长时间思维，之后以上师的口诀取出。如何正确取出呢？念诵“瓦日ra德日嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）和“心金刚”之名，将“心金刚策励”与“如仪轨”结合，以续部所说的“瓦日ra德日嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）之咒语完全策励，并做圣者的事业，即为了遣除所有众生的嗔恨，身和最初的脸如蓝色宝珠之光，如同高耸的蓝宝石。右脸白色，左脸红色。第一位圣者是吉祥金刚萨埵，具有持有如是兵器的手。同样，“具有不可思议的各色光芒”，意思是佛陀的化身之众放射出各种光芒，遍布所有方向。所谓“具有智慧”，是因为心不散乱。所谓“善摄持自性”，是从莲花中产生，遣除了所有众生的嗔恨，进入吉祥文殊金刚的自性处，并完全融入。所谓“以所有事物”，意思是心如水和牛奶。这是吉祥密集金刚续部所说，文殊金刚与不动金刚是同一体性。念诵“则纳则嘎”（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་）等咒语，以此咒语正确取出毗卢遮那佛。所谓“如同金刚持”，是指身色白色，右脸黑色，左脸红色，如同金刚萨埵。所谓“轮等”，是指思维手持轮、剑、莲花和如意宝。同样，为了清净众生的愚痴，在东方观想各种莲花和月亮之中。念诵“ra德纳德日嘎”（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持）等，念诵“ra德纳德日嘎”（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持）之咒语，取出宝生佛。在何处呢？在南方。脸是面容，所谓“如同年轻人”，是指如同文殊金刚。所谓“如同纯金”，是指从冶炼中取出的黄金，身色光泽如同那样的珍宝。

【英语翻译】
All the deities with the nature of means, contemplate them within the Dharma origin, think for a long time, and then extract them with the guru's instructions. How to extract them correctly? Mentioning the names "Vajradhṛk" (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持) and "Heart Vajra," combining "Heart Vajra Stimulation" with "as in the ritual," and fully stimulating with the mantra of "Vajradhṛk" (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持) as stated in the tantra, and doing the deeds of the holy beings, that is, in order to abandon the hatred of all sentient beings, the body and the first face are like the light of a blue jewel, like a towering sapphire. The right face is white, and the left face is red. The first holy being is the glorious Vajrasattva, possessing hands holding such weapons. Similarly, "possessing immeasurable arrays of light," meaning that the assemblies of Buddhas' emanations radiate various lights, pervading all directions. "Having intelligence" means that the mind is not distracted. "Well-collected essence" means arising from within the lotus, having abandoned the hatred of all sentient beings, entering the nature of the glorious Manjushri Vajra, and completely dissolving into it. "With all things" means that the mind is like water and milk. This is what the glorious Guhyasamaja Tantra teaches, that Manjushri Vajra and Akshobhya are of the same essence. Reciting the mantra "Jina Jika" (藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་) and so on, with this mantra, correctly extract Vairochana. "Like Vajradhara" means that the body color is white, the right face is black, and the left face is red, like Vajrasattva. "Wheel and so on" means to contemplate holding a wheel, sword, lotus, and wish-fulfilling jewel in the hands. Similarly, in order to purify the ignorance of sentient beings, in the east, contemplate amidst various lotuses and the moon. Reciting "Ratna Dhṛk" (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持) and so on, reciting the mantra of "Ratna Dhṛk" (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持), extract Ratnasambhava. Where? In the south. The face is the countenance, and "like a youth" means like Manjushri Vajra. "Like pure gold" means gold extracted from smelting, and the radiance of the body color is like that precious jewel.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་བཅས་ན་ཕྱག་དྲུག་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །འོད་ཟེར་དམར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁ་དོག་དམར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བསྣམས་པས་ཕྱག་
བརྒྱན་པར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མརྒད་ཀྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་སྟེ། རྩ་འདུར་བ་སྔོན་པོ་ལྟར་མདོག་ལྗང་གུ་མངའ་བའོ། །སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ཅུང་ཟད་དྲག་པར་སྟོན་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་བསྣམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མརྒད་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན་འཇོག་པར་མཛད་པ་དང་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་དོ་ཤལ་དང་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་སྐེ་རགས་དང་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཡིན་པ་རང་རིག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
手持大斧、宝剑、莲花和吉祥轮，双手拥抱明妃，具有六只手臂的，就称之为那个。对于名为阿若利嘎等，要用名为阿若利嘎的咒语生出无量光佛。如何生起呢？像红莲花一样红，即具有红莲宝的颜色。所谓两面与此相似，即与文殊金刚相似。所谓光芒炽红，即在光芒的坛城中，安住于红色之中央。所谓手中持有莲花等，即手持莲花、宝剑、珍宝和轮的标志，以手庄严，要在西方作意。对于名为扎雅达日嘎等，要用名为扎雅达日嘎的咒语生出不空成就佛。具有如祖母绿宝石般的颜色，即如同祖母绿宝石的颜色，像蓝色草根一样，具有绿颜色。所谓如前者之面容，即面容等与文殊金刚相似。等字的含义是，显示此面容的形状稍微凶猛。所谓手持宝剑等，即指手持宝剑、各种金刚杵、轮和莲花等。如是，要在北方作意。所谓发髻等，即在发髻之上，用祖母绿、蓝宝石和红莲宝等珍宝装饰的头饰，以及用赡部洲河的金子、珍珠和珍宝装饰的项链、手镯、臂钏、腰带和脚镯等各种装饰品来庄严身体，自身明妃即眼睛等，与彼等之怙主一起，即相互双手拥抱身体之义。所谓一切，即指宝生佛、无量光佛和不空成就佛。彼等要在各种莲花之上，观想为日轮，而文殊金刚和毗卢遮那佛则安住在月轮之上，如来部的顶严则要观想为不动佛。所说是生起诸天女，即所说的摩诃啰帝等。

【英语翻译】
Holding a great axe, sword, lotus, and auspicious wheel, and embracing the consort with both hands, that which possesses six arms is called that. For those called Aro Lika and so on, the mantra called Aro Lika should be used to generate Amitabha. How to generate it? It is as red as a red lotus, that is, it has the color of a red lotus jewel. The so-called two faces are similar to this, that is, similar to Manjushri Vajra. The so-called radiant and red means residing in the center of the red color in the mandala of light. The so-called holding a lotus in the hand, etc., means holding the marks of a lotus, sword, treasure, and wheel, adorning the hand, and contemplating in the west. For those called Prajna Dhrika and so on, the mantra called Prajna Dhrika should be used to generate Amoghasiddhi. It has a color like an emerald jewel, that is, it is like the color of an emerald jewel, like a blue grass root, it has a green color. The so-called face like the former means that the face and so on are similar to Manjushri Vajra. The meaning of the word "etc." is to show that the shape of this face is slightly fierce. The so-called holding a sword, etc., refers to holding a sword, various vajras, wheels, and lotuses, etc. Thus, one should contemplate in the north. The so-called hair, etc., means that on top of the hair, a headdress decorated with emeralds, sapphires, and red lotus jewels, etc., and necklaces, bracelets, armlets, belts, and anklets decorated with gold, pearls, and jewels from the Jambu River are used to adorn the body with various ornaments. The self-awareness consort, that is, the eyes, etc., together with their protectors, that is, the meaning of embracing the body with both hands. The so-called all refers to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. They should be visualized on various lotuses as sun discs, while Manjushri Vajra and Vairochana Buddha reside on moon discs, and Akshobhya should be visualized as the crown ornament of the Tathagata family. What is said is the generation of goddesses, that is, what is said is Maha Harati, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། མོ་ཧ་ཏ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་མེའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྭེ་ཥ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་བར་བྱ་
སྟེ། དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱེས་པ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བ་བདེན་བྲལ་ཞེས་པ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་དང་ལ་འབར་བ་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་པ་སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟར་སེར་ཞིང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་གཡས་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །གོས་དཀར་མོའི་ནི་པདྨའོ། །སྒྲོལ་མའི་ནི་ཨུཏྤལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་པདྨ་ཨུཏྤལ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཅོད་པན་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་བདག་པོའི་སྐུས་འཁྱུད་པ་བསམ་སྟེ་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས

【汉语翻译】
是的，应当以名为“摩诃达底”的明咒迎请天女，观想其于月轮中央，具足最极妩媚之姿，面容、手印之决定，身如金刚，位于火之方位，即东方与南方的交界处。对于名为“德叉惹底”等等，应当以名为“德叉底”的明咒迎请天女嘛嘛枳，所谓大乐，即大乐之体性，最极殊胜大乐之差别，即是面容、手印、法器之形相决定，心之主尊与不动佛相似，具有无缚之性，位于南方与西方的交界处观想。对于名为“拉嘎”等等，应当以名为“拉嘎惹底”的明咒迎请天女白衣母，因其赐予众生广大之繁荣，即是无量功德珍宝之体性，如语自在无量光，身极红且光芒炽盛，面容、手印、法器亦如是，位于风之方位，即西方与北方的交界处观想。对于名为“班杂”等等，应当以名为“班杂惹底”的明咒迎请天女度母，亦即无垢珍宝之鬘，即珍宝光芒之鬘，以此覆盖并遮蔽无余虚空界之方位，身色如珍宝生处般黄，面容、手印、器械亦与之相同，所谓自在之方位，即北方与东方交界处观想。名为“妙轮”等等，右手的尊主之法器，观音之妙轮，即十二辐之轮。嘛嘛枳之法器为红莲花。白衣母之法器为莲花。度母之法器观想为金色莲花。其余诸尊如其本主。所谓如其本主，即指与自身本主相同，仅示现莲花与乌巴拉花，因此莲花与乌巴拉花应当合二为一。顶髻则观想为其自身本主。所有这些天女，于各种莲花之上，月轮之座上，一切皆具足智慧与方便之体性，观想与自身本主之身相拥，对此，阿阇梨作偈颂。

【英语翻译】
Yes, the goddess should be invited with the mantra called "Moha Tati," and she should be visualized in the center of the lunar mandala, possessing the most exquisite and charming demeanor, the determination of her face, hand gestures, and attributes, her body resembling a vajra, in the direction of fire, that is, the intersection of east and south. For those called "Desha Rati," etc., the goddess Mamaki should be invited with the mantra called "Desha Ti," so-called great joy, that is, the nature of great bliss, the most supreme distinction of great joy, which is the determination of the form of face, hand gestures, and attributes, the lord of the heart resembling Akshobhya, possessing the nature of being unbound, visualized at the intersection of south and west. For those called "Raga," etc., the goddess White-clad Mother should be invited with the mantra called "Raga Rati," because she bestows great prosperity upon sentient beings, which is the nature of infinite precious qualities, like the Lord of Speech, Amitabha, her body extremely red and blazing with light, and her face, hand gestures, and attributes are also like that, visualized in the direction of wind, that is, the intersection of west and north. For those called "Vajra," etc., the goddess Tara should be invited with the mantra called "Vajra Rati," that is, the stainless precious garland, that is, the garland of precious light, which covers and conceals all the directions of the realm of space, her body color yellow like the source of precious gems, and her face, hand gestures, and weapons are also the same, the so-called direction of power, that is, visualized at the intersection of north and east. The one called "Excellent Wheel," etc., the principal attribute of the right hand, the excellent wheel of Avalokiteshvara, that is, the wheel with twelve spokes. The attribute of Mamaki is a red lotus. The attribute of White-clad Mother is a lotus. The attribute of Tara is visualized as a golden-colored lotus. The remaining deities are desired as their lords. The so-called as their lords, means the same as their own lords, only showing the lotus and the utpala flower, therefore the lotus and the utpala flower should be combined into one. For the crest, one should visualize their own lords. All these goddesses, on various lotuses, on the seat of the lunar mandala, all possessing the nature of wisdom and means, visualize embracing the body of their own lord, to this, the Acharya composed a verse.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཞེས་བའི་སོམ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། རིག་པ་ཆེན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་
བརྩོན་པ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་རྒྱུད་འདི་རྫོགས་པའི་བར་ལ་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་དང་གཡས་དང་གཡོན་ལོགས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ་དང་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟར་སྐུ་མདོག་གནག་པ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུངས་པ། དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རེག་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་བསྣམས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་དུ་ན་པདྨའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལའོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
不要怀疑为什么经中没有那样说，因为经中说：大智慧眼等，恒常勤于所欲之义，以所欲之受用，如所欲而修持则成就。又如第一品中所说地金刚等之决定，故应如是说，所谓地金刚等，皆以智慧与方便二者无别之清净为主，此经至圆满之间皆示现，故不解经义者，无从生起分别之机会。所谓“彼等三”等，于坛城之轮的边际，在火之方位有眼等四者，如是于根本门之二面，以及左右两侧，应观想色金刚等六尊天女。彼等亦是身金刚等五如来之五种自性，第六法界金刚如金刚萨埵。此等之方便自性，应观想地藏等六尊菩萨。色金刚如毗卢遮那，根本二手拥抱地藏，右手持镜。声金刚如不动佛，身色绀青，根本二手拥抱持金刚者，二手弹琵琶。香金刚如宝生佛，二手拥抱虚空藏，二手持满载旃檀等之海螺。味金刚如无量光佛，二手拥抱观世音，二手持满载五甘露之颅器。触金刚如不空成就佛，根本二手拥抱除盖障，二手持衣。法界金刚如金刚萨埵，根本二手拥抱普贤，其余手与自之主尊相同，此外则于莲花座上为乌 উৎপལའོ。 五尊菩萨之面容、手及手印等同如来。

【英语翻译】
Do not doubt why it was not said that way in the sutra, because the sutra says: Great wisdom, eyes, etc., constantly strive for the meaning of what is desired, and achieve it by practicing with the enjoyment of what is desired as desired. Also, as the determination of earth vajra etc. is mentioned in the first chapter, it should be said as follows: All that is said as earth vajra etc. mainly shows the purity in which wisdom and means are inseparable until the completion of this sutra. Therefore, those who do not understand the meaning of the sutra have no chance to give rise to discrimination. The so-called "those three" etc., at the edge of the wheel of the mandala, in the direction of fire, there are the four, eyes etc., and similarly, on the two sides of the root gate, and on the left and right sides, one should visualize the six goddesses, such as the form vajra. These are also the five natures of the five Tathagatas, such as the body vajra, and the sixth, the dharma realm vajra, is like Vajrasattva. The nature of the means of these should be visualized as the six Bodhisattvas, such as Ksitigarbha. The form vajra is like Vairochana, with the two root hands embracing Ksitigarbha, and holding a mirror in the right hand. The sound vajra is like Akshobhya, with a dark blue body, the two root hands embracing the vajra holder, and the two hands playing the lute. The smell vajra is like Ratnasambhava, with the two hands embracing Akashagarbha, and the two hands holding a conch filled with sandalwood etc. The taste vajra is like Amitabha, with the two hands embracing Avalokiteshvara, and the two hands holding a skull cup filled with five amritas. The touch vajra is like Amoghasiddhi, with the two root hands embracing Sarvanivaranaviskambhin, and the two hands holding clothes. The dharma realm vajra is like Vajrasattva, with the two root hands embracing Samantabhadra, and the remaining hands are the same as his own lord, otherwise it is utpala on the lotus seat. The faces, hands and hand symbols of the five Bodhisattvas are the same as the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི། འོད་ཀྱང་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སོ་སོར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་འདི་དག་ཤར་སྒོའི་ངོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་སུ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མཱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་འཇིགས་འོད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་ཅིང་མི་བཟད་པར་འཇིགས་པའི་འོད་འབར་བའི་ཚོགས་གང་ལ་མངའ་བའོ། །དུས་མཐའ་མི་བཟད་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་མདངས་ནག་པོ་མངའ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་སྐུ་མཚུངས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟར་སྣང་བའི་རིགས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འབྱིན་པར་སྣང་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་གཤིན་རྫེས་མཐར་མཛད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སྦྲུལ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པས་རལ་པ་བཅིངས་པ་མགུལ་རྒྱན་དང་ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པར་བྱས་པས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་བར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའོ།། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་

【汉语翻译】
虽然与五者相似，但光明藏的右手中持有如意宝幢。遣除障碍的右手中是寂静手印。普贤与金刚萨埵相似。眼睛等和色等各自不同，虽然没有分别用偈颂讲述，但应从东门开始，到东北角之间的位置，以环绕的方式，在各种莲花上，于月轮上，思维以菩萨跏趺坐姿安住。名为阎曼等，称作阎曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔终结者），应当驱逐阎罗死主。即“无边怖畏光，周遍一切方。”意思是具有无量且不可思议的恐怖光焰之聚。“时尽难忍云，轮之色。”意思是具有如劫末时期云彩般的黑色光泽。心之国王是不动尊。与彼身形相同者，是身色绀青，其余二面也与之相同，显现为猛烈且凶暴的阎罗死主般的种姓之光，无量且无边地放射，显现出放出，彼等具有夺取阎罗死主之命的姿态，因此阎罗被终结，并以极其凶猛的毒蛇等缠绕头发，作为项链、手镯和足等，以此庄严身躯的肢体，具有调伏难调者的威严，因此，自然成为最初的体性，应在东门于日轮上如是观想。名为般若等，以般若达嘎（藏文：པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：般若终结者）等咒语，应当驱逐其他不能胜伏的忿怒尊。名为无上光，是如般若至极之光芒放射，身之金刚
名为面容、手、法器和身色都与遍照如来相似，然而我的上师认为，此尊的左手应当观想为轮。另外，猛厉尊是调伏遍入天，因此极其猛烈且凶暴。名为莲花等，称作莲花达嘎（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）。

【英语翻译】
Although similar to the five, in the right hand of the Light Essence is the wish-fulfilling jewel banner. In the right hand that dispels obscurations is the peaceful mudra. Samantabhadra is similar to Vajrasattva. Although eyes and forms, etc., are different and not explained separately in verses, these should be visualized starting from the east gate, circling to the northeast corner, on various lotuses, on a lunar disc, seated in the bodhisattva posture.

Those called Yaman, etc., are referred to as Yamāntakṛta (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: yamāntakṛta, literal Chinese meaning: Yama Ender), and the Lord of Death should be expelled. That is, "Endless terrifying light, pervading all directions." This means possessing a collection of immeasurable and unbearably terrifying blazing lights. "The unbearable end of time, the color of a cloud wheel." This means possessing a dark luster like the color of clouds at the end of an eon. The King of Hearts is Akshobhya. Those whose forms are the same as him are dark blue in color, and the other two faces are also the same, appearing as fierce and violent lights of the Yama-destroying lineage, radiating and emitting immeasurably and boundlessly. Since they have the posture of taking the life of the Lord of Death, Yama is ended, and extremely fierce snakes, etc., bind the hair, and are used as necklaces, bracelets, and feet, etc., thus adorning the limbs of the body, possessing the glory of subduing the unsubduable. Therefore, naturally becoming the first essence, one should contemplate the sun disc at the east gate. Those called Prajñān, etc., with mantras such as Prajñāntakṛta (Tibetan: པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: prajñāntakṛta, literal Chinese meaning: Prajna Ender), one should expel the wrathful deities that cannot be overcome by others. Called Supreme Light, it is like the radiance of the ultimate wisdom, and the Vajra of the Body
Called face, hands, implements, and body color are similar to Vairochana, but my lama believes that the wheel should be visualized in this deity's left hand. Furthermore, the fierce one is extremely fierce and violent because he subdues Vishnu. Those called Padma, etc., are called Padmāntakṛta (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛta, literal Chinese meaning: Padma Ender).

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཁེབས་ཤིང་གང་གིས་གཡོགས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་སྣང་བ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཚངས་པ་དང་ཀུན་བ་གེད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་གནོན་པར་མཛད་པ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པའི་ཁྲོ་བོའི་བཞད་པ་ཆེན་པོས་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ན་གནས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཀུན་བ་གེད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐུབ་དབང་དུ་སྒྲར་གྲགས་པ་གང་གིས་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བིགྷྣཱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དུས་མཐའི་མེ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་བྱང་གི་སྒོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་
དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པར་ཐོ་བ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབྱུག་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་པདྨ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་

【汉语翻译】
應以如是之明咒，生起馬頭金剛。彼等亦如蓮花邊際之光芒，以光芒之聚，覆蓋且遍佈四方之輪，光芒熾盛如劫末之火，如是顯現。手等同語金剛，如是說，面容、手及手印，如同無量光，梵天與童子功德等，調伏諸多惡毒，面容極其可怖，令眾生怖畏，以哈哈之大笑，持帝斯等山。於彼處所居之釋迦能仁，童子功德等，於世間名聞為釋迦能仁者，以何者令其寂滅且明耀，應如是觀想西方之門。於毗伽那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，應以毗伽那達克日達（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之明咒，生起甘露漩。勇士乃調伏眾會主等諸魔者。劫末之火乃劫末壞滅之火，如彼猛烈暴惡之忿怒尊，幻化如同自身之眷屬，如是觀想。如是聖面等同不動，如是說，面容、手、手印、身色，如同金剛，應如是觀想北方之門。 於遍照如來等，死神之髮髻為遍照如來。智慧邊際之髮髻為不動如來。蓮花邊際之髮髻為無量光如來。魔障邊際之髮髻為不動如來，如是次第觀想。
死神之右手持鉞刀，智慧邊際者持杖，蓮花邊際者持蓮花，魔障邊際者持金剛，亦如是次第觀想。有者謂稱金剛故，應觀想為雜色金剛。復次，此等次第與羅浪瑪、無能勝瑪、忿怒母及一髮母，此四天女相合而安住，應如是觀想，且一切皆以左伸之姿，安住於雜色蓮花上之日輪中，面露獠牙。

【英语翻译】
The mantra should be recited to generate Hayagriva. Furthermore, the assembly of light rays, like the edge of a lotus, covers and pervades the circles of the directions. It appears extremely blazing like the fire of the great destruction at the end of an eon. Hands and so forth are like the vajra of speech. It is said that the face, hands, and hand implements are like Amitabha. Brahma and the youth Kundraketu, etc., subdue many evils. The face is extremely terrifying, causing fear in beings. With the great laughter of a wrathful deity, laughing "Haha," it holds mountains like Tise (Mount Kailash). The Thubpa Wangpo (Sage King) residing there, Kundraketu and others, who are renowned in the world as Thubpa Wangpo, by what are they annihilated and illuminated? One should contemplate this as the western gate. To "Vighnan" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), etc., the mantra "Vighnantakrita" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) should be recited to generate the swirling nectar. The hero is the one who destroys the obstacles, such as the Lord of Hosts. The fire at the end of time is the fire of destruction at the end of an eon. Like that, the fierce and violent wrathful deity emanates a retinue similar to itself. Likewise, the noble face, etc., is equal to Akshobhya. It is said that the face, hands, hand implements, body color, and mind are like a vajra. One should contemplate this as the northern gate. For Vairochana and so forth, Vairochana is on the crest of the Lord of Death. Akshobhya is on the crest of the Edge of Wisdom. Amitabha is on the crest of the Edge of the Lotus. Akshobhya is on the crest of the Edge of Obstacles. One should contemplate in this order.
The Lord of Death holds a cleaver in his right hand, the Edge of Wisdom holds a staff, the Edge of the Lotus holds a lotus, and the Edge of Obstacles holds a vajra, also contemplating in this order. Some say that because it is called a vajra, one should contemplate it as a variegated vajra. Furthermore, these in order are associated with the four goddesses: Ro Langma (Corpse Raiser), She Who Cannot Be Overcome, Wrathful Mother, and One-Hair Mother. One should contemplate them as abiding in union, and all are abiding with the left leg extended, on a sun disc on top of a variegated lotus, with bared fangs.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་སྐྲ་ཀྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨ་ར་སེར་བ་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གདངས་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བཞད་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཛཿ་མདོག་དམར་པོ་བསམས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་ཧཱུཾ་མདོག་ནག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་བཾ་མདོག་གསེར་པོས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་མདོག་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་
བ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྲེག་པར་བསམས་ལ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དེས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་བཟླས

【汉语翻译】
头发向上竖起，黄色的胡须，舌头转动，张着嘴，带着愤怒而笑着，像这样完全圆满的等等，像这样按照之前所说的方式，从各方面完全圆满的坛城的轮，观想为普贤的瑜伽士，以所有事物，即地藏菩萨等加持六处，使其圆满，并且身语意加持也使其圆满。心咒是智慧菩萨的种子字，从那 उत्पन्न的光芒，迎请具有智慧坛城形象的如来，使其进入、束缚并控制，观想字母ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：札），红色。以其光芒迎请居住在十方的如来，以字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）黑色使其进入坛城中央，以字母བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：వం）金色，一一加持身语意，金刚心间、喉咙和头顶，以字母ཧོཿ（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoh，汉语字面意思：吼）白色加持坛城所有者的智慧菩萨。现在所说是守护仪轨，即所谓智慧方便等，所说的是具有真实意义的自性，智慧和方便的体性，具有真实意义的不变自性的三摩地，金刚和莲花平等结合，从那 उत्पन्न和产生的极大乐受的体性，观想为一体究竟的坛城轮，然后在此之后进行守护。以什么守护呢？说是以阎魔敌等所说，那么应该怎么做呢？观想阎魔敌等愤怒尊从自身 उत्पन्न，形象极其恐怖的愤怒尊们焚烧所有障碍和毒害，并且那些自身化为金刚链，以此在上下方观想由各种金刚加持所产生的金刚网。像这样修习守护轮之后，所说是灌顶等的供养仪轨，即所谓自己的心咒等，以自己的咒语念诵供品。

【英语翻译】
Hair standing upright, yellow beard, tongue moving, mouth open, laughing with anger, like this, completely perfect, etc., like this, according to the previously mentioned method, from all aspects, the completely perfect wheel of the mandala, visualizing as the yogi of Samantabhadra, with all things, i.e., Ksitigarbha, etc., bless the six sense bases, making them complete, and also make the blessing of body, speech, and mind complete. The heart mantra is the seed syllable of the wisdom bodhisattva, from which the rays of light arise, inviting the Tathagatas with the form of the wisdom mandala, causing them to enter, binding and controlling them, visualizing the letter ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari jaḥ, Sanskrit Roman transliteration jah, Chinese literal meaning: Zha), red in color. With its rays of light, invite the Tathagatas residing in the ten directions, and with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Roman transliteration hum, Chinese literal meaning: Hong), black in color, cause them to enter the center of the mandala, and with the letter བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari vaṃ, Sanskrit Roman transliteration vam, Chinese literal meaning: Vam), golden in color, individually bless the body, speech, and mind, the vajra heart, throat, and crown of the head, and with the letter ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hoḥ, Sanskrit Roman transliteration hoh, Chinese literal meaning: Hou), white in color, bless the wisdom bodhisattvas of all the mandala owners. Now, what is said is the protection ritual, i.e., the so-called wisdom and means, etc., what is said is the nature of true meaning, the essence of wisdom and means, the samadhi with the unchanging nature of true meaning, the vajra and lotus equally combined, from which arises and is born the nature of experiencing great bliss, visualizing as the ultimate wheel of the mandala, and then after that, protection should be performed. With what should it be protected? It is said to be with what is said by Yamantaka, etc. Then, how should it be done? Visualize the wrathful deities, such as Yamantaka, etc., arising from one's own body, the wrathful deities with extremely terrifying forms burning all obstacles and harms, and those themselves transforming into a vajra chain, with which, above and below, visualize the vajra net arising from the blessing of various vajras. Having practiced the protection wheel in this way, what is said is the offering ritual of empowerment, etc., i.e., the so-called own heart mantra, etc., recite the offering water with one's own mantra.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་སྟེ་མནྡཱ་རབ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཀར་བཱི་ར་དང་ཛཱ་ཏི་དང་མ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཤམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཕྱག་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ཆོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཏོས་མ་ལུས་པར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་བས་ན་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་སྤུའི་ཚོགས་རེ་རེའི་ཁུང་བུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་གང་གི་སྐུའི་ཡན་ལག་དྲི་མ་མེད་པའི་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་དང་ནོར་བུས་སྦྲས་པའི་དོ་ཤལ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་འོག་པག་དང་ཕྱག་གདུབ་དང་ཞངས་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྦུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་སྟེ་དགུ་བོའི་རྒྱུད་མངས་དང་དྲི་སྟེ་ག་པུར་གུར་ཀུམ་ཙནྡན་གླ་རྩི་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་གྱིས་ཡོངས་

【汉语翻译】
用檀香、藏红花、冰片等，以及花，即曼陀罗花、乌 উৎপལ་花、夹竹桃、茉莉花、素馨花等花朵，陈设供养的器皿，用供养品对所有坛城本尊进行灌顶。这显示了绸缎悬挂的灌顶和念珠的灌顶等。然后，像对自己做的一样，意思是像对自己做的一样，用心咒来激励，从安住在虚空中的佛陀众的光芒之门中出现的，手持充满五种甘露的宝瓶的天神众进行灌顶。就这样，用这个仪轨来完全供养。所谓莲花，就是在智慧的秘密莲花中，自己的种子字的光芒，即用 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒迎请所有色金刚等天女。真正菩提心的本质是意。这是具有月亮坛城形象的菩提心之五色光芒坛城。然后，菩提心坛城本身是从智慧毛孔中产生的，意思是说从每个毛孔的集合中产生的各种光芒，即黑色、白色、黄色、红色和绿色的光芒所散发出的巨大光芒，完全遍布整个虚空界。因此，有智慧且精通瑜伽的人应该极度欢喜。如何欢喜呢？所谓的光等，就是说，从每个毛孔集合的孔中必然产生的光芒顶端所生的色金刚等天女们，应该好好供养胜者的自在主，即毗卢遮那佛等的坛城。如何供养呢？用其身体肢体，与无垢的瞻部河金和珍宝混合的项链、臂钏、胸饰、手镯和耳环等装饰，以及充满香气，即冰片、藏红花、檀香、麝香这四种等份混合的

【英语翻译】
With sandalwood, saffron, camphor, and so on, and flowers, namely Mandarava, উৎপལ་a, Karavira, Jati, and Malika flowers, arrange the offering vessels, and consecrate all the deities of the mandala with offerings. This shows the consecration of hanging silk banners and the consecration of rosaries, etc. Then, like doing it to oneself, meaning like doing it to oneself, inspire with the heart mantra, and consecrate with the assembly of deities who appear from the gate of light of the assembly of Buddhas residing in the sky, holding vases filled with five nectars in their hands. In this way, completely offer with this ritual. The so-called lotus is that in the secret lotus of wisdom, the light of one's own seed syllable, that is, with the light of ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, invite all the goddesses such as Rupavajra. The essence of true Bodhicitta is mind. This is the mandala of the five-colored light of Bodhicitta, which has the image of the moon mandala. Then, the Bodhicitta mandala itself arises from each pore of wisdom, meaning that various lights arise from each collection of pores, that is, the great light emitted by black, white, yellow, red, and green lights, completely pervades the entire realm of space. Therefore, those who are wise and skilled in yoga should be extremely delighted. How to be delighted? The so-called light, etc., means that the goddesses such as Rupavajra, born from the tip of the light that necessarily arises from the hole of each collection of pores, should properly offer to the lord of the victors, that is, the mandala of Vairochana Buddha, etc. How to offer? With necklaces, armlets, breast ornaments, bracelets, and earrings, etc., mixed with immaculate Jambu River gold and jewels, which adorn the limbs of his body, and filled with fragrance, that is, camphor, saffron, sandalwood, and musk, these four mixed in equal parts.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གང་བའི་དུང་ཕོར་དང་རོའི་སྣོད་དེ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་གོས་ཏེ་རྒྱ་ཡུལ་གྱི་དར་མདོག་བཟངས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གཞན་དག་རིམ་གྱིས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རོལ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བ་མེ་ལོང་ལ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྦོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་བྲག་ཅ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཤེས་པ་སྟེ་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་རིག་ཅིང་ལྟ་
བ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྦོས་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་དང་ད་ར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་རྟོག་པས་ངེས་གྲོལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲག་ཅའི་སྒྲ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
盛满的骨碗和盛放骨灰的容器，即盛满五种甘露的颅器，以及丝绸等衣物，即汉地的精美丝绸等等，以及法生，即法生的手印等等，用伞和胜幢等等的其他标志，依次拿在两只手上，姿态优美，富有玩乐的光彩，所显现的影像如同镜中显现的光芒，用自身的光芒幻化的供品，如鲜花、焚香、灯、香水、伞、胜幢和幡幢等等的各种供云，这些都如幻术等，如同幻术、乾闼婆城、回声和水中月般显现，即事物在胜义谛中如幻术等般各自如实地了知和认识，即通达世俗的自性并善于观察，实际上就是无有事物。所谓的“所有分别”等等，各自以自证的殊胜而生起极乐大乐的自性之因。所谓的“色”等等，即色、声、香、味、触和法界的金刚，即供养天女们，不仅如此，同样用外在的香等，即香水、鲜花、焚香、灯、食物、酸奶和珍宝等如实地供养。如是，以各异的分别而得解脱。即不执著于所供养之物、供养者和供养，三轮清净而如实供养。如此生起我慢，念诵“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”等等，自性即是一切如来的出世间金刚供养之本体，我就是，并在心中观想坛城的轮。现在宣说赞颂，即所谓的“声音的境”等等，如同回声的声音，即在心中安住的坛城上，从智慧萨埵的种子字所生的光芒之门中，观想如五方佛般的诸佛，并且内外一切自性皆是心性而完全

【英语翻译】
The filled bone bowl and the container for ashes, namely the skull cup filled with the five nectars, and clothes such as silk, namely fine silk from China, and so on, and Dharma arising, namely the mudra of Dharma arising, and so on, with umbrellas and victory banners and other symbols, held in turn in the two hands, with graceful postures and full of playful radiance, the image that appears like the light appearing in a mirror, offerings transformed by the light of one's own body, such as various clouds of offerings of flowers, incense, lamps, perfumes, umbrellas, victory banners, and streamers, etc., these are like illusions, etc., appearing separately like illusions, cities of gandharvas, echoes, and reflections of the moon in water, namely, truly knowing and understanding things in ultimate truth as being like illusions, etc., each as they are, namely, understanding the nature of the mundane and being skilled in seeing, in reality, there are no things. The so-called "all discriminations," etc., each with its own self-awareness, becomes the cause for greatly generating the nature of great bliss that rejoices in the supreme. The so-called "form," etc., namely form, sound, smell, taste, touch, and the vajra of the realm of phenomena, namely the offering goddesses, and not only that, but also with external scents, etc., namely perfumes, flowers, incense, lamps, food, yogurt, and jewels, etc., offer them truly. Thus, liberation is attained through distinct discriminations. Namely, without clinging to the object of offering, the offerer, and the offering, offering truly with the three circles completely purified. In this way, generate pride, reciting "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" etc., the nature of which is the embodiment of the transcendent vajra offering of all the Tathagatas, I am, and visualize the wheel of the mandala in the heart. Now, the praise is spoken, namely the so-called "realms of sound," etc., like the sound of an echo, namely on the mandala abiding in the heart, from the door of light born from the seed syllable of the wisdom being, visualize the Buddhas like the five Tathagatas, and completely [understand] that all self-natures, internal and external, are mind itself.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྟགས་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བར་དང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འདོད་པས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེ་བ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་བྱས་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་བརྙེས་པའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་དང་བྲལ་བས་དམ་པའི་དམ་པར་གྱུར་བའོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་འབར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རབ་ཏུ་ཟབ་པ་ཚད་མེད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་ན་དྲི་མེད་ནམ་མཁའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །སླར་ཡང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བས་གོས་པ་མ

【汉语翻译】
思维之后，以自心赞叹五如来。法界性极清净之智慧自性是不动如来。以金刚界之理赞叹是说“不动如来”等。 顶礼世尊金刚不动如来，自性不变，以心之威力，是法界之智慧与所知无余之自性。金刚界是无余智慧之基之身的自性。所谓大智者，是能个别了知一切有情之语的自性。殊胜三金刚是以极清净之身金刚等而成殊胜。三坛城是以身坛城等之理成为无余一切有情之自性。金刚界是以听闻等所应成办。所谓顶礼者，是说以一切方式献上自身之物，并欲现见您之身，故向您敬礼之义。所谓毗卢遮那等，顶礼世尊毗卢遮那，是无余智慧之光之自性，如镜之智慧之大乐，从一切障碍中解脱，故是金刚寂静。以灭尽与不生之理成办事业，故是大乐，因现欲之义成就，故获得无量之喜悦。所谓自性光明者，是说因远离突发之垢染故，是非作。所谓胜中胜者，是说以一切方式离水故，成殊胜中之殊胜。导师金刚是成为一切有情之所依，故向彼顶礼。所谓宝生王等，顶礼世尊宝生王，是极喜悦之光炽燃，具平等性之智慧者，极甚深，是无量不可思议之功德的一切行持者，以一切方式不可分故是金刚虚空。自性未被过失所染污故，是无垢虚空。因一切过失灭尽故，是自性清净。因不再生过失故，是无

【英语翻译】
Having contemplated, praise the five Tathagatas with one's own mind. The essence of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu is the immovable one. Praising in the manner of the Vajradhatu is saying "Immovable One" and so forth. Homage to the Bhagavan Vajra Immovable One, whose nature is immutable, by the power of mind, is the essence of the wisdom of the Dharmadhatu and all that is knowable. The Vajradhatu is the essence of the body that is the basis of all wisdom. The so-called great wise one is the essence of the speech that individually understands all beings. The supreme three vajras are made supreme by the utterly pure body, vajra, and so forth. The three mandalas are the essence of all beings without exception in the manner of the body mandala and so forth. The Vajradhatu is to be accomplished by hearing and so forth. The so-called homage is to say that in every way one offers one's own possessions, and desiring to manifest your body, one prostrates to you. To the so-called Vairochana and so forth, homage to the Bhagavan Vairochana, is the essence of the light of all wisdom, the great bliss of mirror-like wisdom, having been liberated from all obscurations, therefore is the Vajra Peaceful One. Having accomplished the activity by the principle of exhaustion and non-arising, therefore is great bliss, because the meaning of what is desired is accomplished, therefore one has attained immeasurable joy. The so-called self-luminous nature is said to be unconditioned because it is free from adventitious stains. The so-called supreme of the supreme is said to be the supreme of the supreme because it is separated from water in every way. The teacher Vajra is the support of all beings, therefore homage to him. To the so-called Ratnasambhava and so forth, homage to the Bhagavan Ratnasambhava, whose light of great joy blazes, who possesses the wisdom of equality, who is extremely profound, who is the performer of all immeasurable and inconceivable qualities, who is indivisible in every way, therefore is the Vajra Space. Because the nature is not defiled by faults, it is stainless space. Because all faults are exhausted, it is self-purifying. Because faults no longer arise, it is un

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །མི་རྟོག་ཅེས་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་སྟོན་པར་མཛད་
པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཟིགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་བར་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་གསུང་དབྱངས་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པར་མཛད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུགས་དང་ཐབས་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་དག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་བསྟོད་པ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་ཅན་ལྟར་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེས་

【汉语翻译】
是也。 成为广大的自性，是金刚身，如所化有缘者一样如实显现之身，向您顶礼。金刚不死等，祈请世尊金刚不死，是无量智慧自性的个别观察智慧者，一切能力无法胜过，故为大王。不思议是指如所化者一样，如实示现诸法。
虚空金刚持是指从词和有词的执着等一切中解脱。获得贪欲波罗蜜多。是指个别垂视众生，以说法等令一切有情欢喜。金刚语如功德般无边无量，向您顶礼那如实宣说语调者。名为有义金刚等，祈请世尊有义金刚，修行者如何发起所欲之事，是成就智慧的圆满佛陀，证得一切智智。成办一切心愿。是指如如意宝和如意树等的自性。从自性清净中产生。是指以真言和手印和三摩地和形象和其它方便也成为自性清净，成办利益有情之事。名为金刚萨埵是指以成佛本身，具有无碍的一切心，向您顶礼。从此以后，以胜义谛而言，即是普贤，因为一切心即是一切之自性，故未一一赞叹诸佛。是贪嗔痴慢嫉五毒清净的自性和五智的自性。
是五如来，即：何者自性离贪嗔，然以所化之故于嗔者现嗔，于贪者现贪，向安住菩提胜位者顶礼。如是所说。现在以燃烧的嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字等宣说品尝甘露，以五甘露

【英语翻译】
It is also. Having become the nature of vastness, it is the Vajra body, the body that truly reveals itself as the trainable fortunate ones, I prostrate to you. Vajra is immortal, etc., I pray to the World Honored One Vajra is immortal, the individual observer of the nature of immeasurable wisdom, all abilities cannot overcome, so he is the great king. Inconceivable means that like those who can be trained, the Dharma is truly shown.
Vajra Holder of Space means liberation from all attachments such as words and words. Attained the Paramita of Desire. It means to look at beings individually and make all sentient beings happy by teaching the Dharma and so on. Vajra's speech is boundless and immeasurable like merit, I prostrate to you who truly proclaims the tone of speech. Named Meaningful Vajra, etc., I pray to the World Honored One Meaningful Vajra, how the practitioner initiates what he desires, is the perfect Buddha of accomplished wisdom, attaining omniscience. Accomplish all wishes. It refers to the nature of things such as wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees. It arises from the purity of nature. It means that mantras, mudras, samadhi, images, and other means also become pure in nature, accomplishing the benefit of sentient beings. Named Vajrasattva means that by becoming a Buddha himself, he has all the unobstructed minds, I prostrate to you. From then on, in terms of ultimate truth, it is Samantabhadra, because all minds are the nature of everything, so the Buddhas are not praised one by one. It is the nature of the five poisons of greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy, and the nature of the five wisdoms.
They are the five Tathagatas, namely: Whoever's nature is free from greed and hatred, but because of what can be trained, anger appears to those who are angry, and greed appears to those who are greedy, I prostrate to those who abide in the supreme position of Bodhi. As it is said. Now, with the burning Om (Tibetan: འབར་བའི་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: ) etc., the tasting of nectar will be explained, with the five nectars.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དེས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་འབར་ཞིང་འོད་
དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཐོད་པའི་དབུས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གནས་པ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་བས་གོང་བུ་དམར་པོ་ལྟར་བུར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ཁྲག་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ་ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་བའི་ལྕེས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་དྲི་མར་མེ། །ཐོད་པ་ལ་གནས་མེ་དང་རླུང་དག་གིས། །ལེགས་སྦར་ལྕགས་སྲེག་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དག་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་དེར་ནི་ཕབ་པ་དང༌། །ཅུང་ཟད་བྲོ་ཞིང་ཁྲག་འདྲར་རྣམ་བསམས་ལ། །ཨོཾ་མ་མ་རཾ་མ་མ་རང་གིས་བོན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཕབ་སྟེ་བྱིན་བརླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རབ་དཀར་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་སྙིང་གར་གནས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་དེས་ཚིམ་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མདོར་ན། ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་པའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ངེས་པར་གསལ་བའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རང་གི་སེམས་
ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་མི་ཤོང་བ་

【汉语翻译】
应当使安住于心间月轮之中的坛城眷属们，由此而感到满足和喜悦。并且，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）燃烧且具有光芒的形相加持，安住于风和火坛城之中，在颅骨的中央，五种甘露安住，风和火的坛城彻底点燃，观想如同一团红色肉块，以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）使其具有如血融化般的自性，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其成为白色甘露，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字母中生起的金刚完全转变，观想受到五方佛的加持，以自己的种子字使其成为五种智慧甘露的自性，以从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚光芒所钩召的舌头，应当使安住于心间月轮之中的坛城轮完全满足。对此有如下解释：月、日、金刚、水和香油、火，安住于颅骨之上，以火和风彻底点燃，如同烧红的铁块一般，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字进行观想。念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）并使其降临于此，稍微品尝，观想如血一般，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛嘛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：嘛嘛）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、嘛嘛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：嘛嘛）以及自己的种子字，使佛陀降临并加持菩提心。极白的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚以舌头安住于心间，使自己的所有轮涅都由此满足。以上就是所说的内容。这是名为“观修道之本体坛城之胜”的等持。总而言之，从最初的呼气开始，直到品尝甘露的最终阶段，正如经中所说：“等持轮王，已作最胜之宣说。”现在宣说获得事业之王的殊胜果位的行为自性，即所谓的“心髓光芒”等。所谓的“心髓光芒无量”，是指从智慧萨埵的种子字中生起的光芒，使所有幻化的至尊导师佛陀和菩萨都清晰地显现，从而坚定心念，并且使佛陀和菩萨将所有众生都转化为圆满的佛陀，并使其显现融入自己的密咒之中，由于自己的心已获得自在，所以才能如此幻化，因此智慧是无法容纳的。

【英语翻译】
The mandala retinues dwelling in the moon mandala in the heart should be satisfied and pleased by this. Moreover, bless with the form of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) blazing and possessing light, dwelling in the mandala of wind and fire, in the center of the skull, the five nectars dwell, the mandalas of wind and fire are completely ignited, visualize it as a lump of red flesh, with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) make it have the nature of blood melting, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) make it become white nectar, from the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the vajra that arises completely transforms, visualize being blessed by the five Buddhas, with your own seed syllable make it the nature of the nectar of the five wisdoms, with the tongue hooked by the vajra rays arising from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the wheel of the mandala dwelling in the moon in the heart should be completely satisfied. Furthermore: Moon, sun, vajra, water and scented oil, fire, dwelling on the skull, with fire and wind completely ignited, like a red-hot iron lump, meditate on the seed syllables of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Utter the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and let it descend there, taste it slightly, and visualize it as being like blood, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), mama (藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：嘛嘛), ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), mama (藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：嘛嘛) and your own seed syllable, make the Buddhas descend and bless the bodhicitta. The extremely white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vajra dwells in the heart with the tongue, satisfy all your own mandalas with it. This is what is said. This is the samadhi called "The Supreme Mandala, the Essence of the Path of Meditation." In short, from the initial exhalation to the ultimate stage of tasting nectar, as it is said in the scriptures: "The King of Samadhi Wheels, has been perfectly explained as the most supreme." Now, explaining the nature of the activity of attaining the supreme fruit of the King of Activities, which is called "Essence of Light" and so on. The so-called "Essence of Light Immeasurable" refers to the rays of light arising from the seed syllable of the Wisdom Being, which make all the emanated supreme teachers, Buddhas and Bodhisattvas, clearly manifest, thereby stabilizing the mind, and the Buddhas and Bodhisattvas transform all beings into perfect Buddhas, and make them appear to be absorbed into their own secret mantras, because one's own mind has become free, therefore such emanations are possible, so wisdom is immeasurable.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བསྒོམ་པ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས། རི་ཞིག་རིམ་པ་འདིས་དང་པོར་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་མཐོང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ནི་མཉམ་པ་དང་མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡུ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡིན་གྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མིག་སེར་གྱིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་མིག་གིས་རྟོག་པ་མང་པོའི་བཟོས་བསྒྲུབས་པ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དག་དང་མཚུངས། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ནི་
མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་བཤད་པས་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཟེ

【汉语翻译】
不是这样的。像这样，通过智慧的手印和结合，使心稳定。据说要修持具有真实自性的手印大瑜伽，即智慧方便是结合，修行的瑜伽士中的殊胜者，大手印和结合的修行，是胜者所说。如是说，理应首先修持智慧。如果色等，如同孩童完全观察和见到的一切，如何是识的自性，并且在胜义上是空性，或者仅仅是世俗的自性呢？对此的解说是，所谓色等，即能成为色，因此是色。以颜色和形状的差别分为两种。颜色是蓝色等。形状是平坦、高、低等。等等的词语包括受、想、行、识。这些色等，是从无始时来，被无明习气的白内障所损害的眼睛，由众多分别的造作而显现的，那样的相，即色的自性是自性空。如薄伽梵对善现所说，色以色的自性而空，因为它的自性是那样的。受等也是如此。此外，色如水泡聚，受与水泡相同，想如阳焰，行如芭蕉树，识如幻术。如彼（佛陀）所见而宣说。就像这样所说的一样。是由现量之识所见。如果问自性空如何是这样呢，那不是的。所有分别显现的一切都不是真实的。例如，如同患眼翳者见到两个月亮等。然而，无错乱的识被说是现量，因此患眼翳者所见的两个月亮等是现量相似，但那不是现量。现量相似伴随眼翳。是这样说的。如果这样说

【英语翻译】
It is not so. Thus, having stabilized the mind through the wisdom mudra and union. It is said that the great yoga of the great mudra, which is the nature of ultimate truth, should be practiced, that is, wisdom and means are union, the supreme of the yogis who practice, the practice of the great mudra and union, is what the Victorious One said. As it is said, one should first practice wisdom in this order. If form, etc., how are all that children fully observe and see, how are they the nature of consciousness, and are they empty in the ultimate sense, or are they merely of the nature of conventionality? The explanation for this is that what is called form, etc., is that which can become form, therefore it is form. It is divided into two types by the difference of color and shape. Color is blue, etc. Shape is flat, high, low, etc. The word "etc." includes feeling, perception, volition, and consciousness. These forms, etc., are from beginningless time, the eyes damaged by the cataract of ignorance, appearing from the fabrication of many discriminations, that aspect, that is, the nature of form is emptiness of intrinsic nature. As the Blessed One said to Subhuti, form is empty of the intrinsic nature of form, because its nature is such. Feeling, etc., are also the same. Furthermore, form is like a mass of foam, feeling is like bubbles, perception is like a mirage, volitions are like plantain trees, and consciousness is like an illusion. As He (Buddha) saw and declared. It is like what is said in this way. It is seen by direct perception. If you ask how emptiness of intrinsic nature is like this, it is not so. All that appears separately is not true. For example, it is like someone with cataracts seeing two moons, etc. However, the unerring consciousness is said to be direct perception, so the two moons, etc., seen by someone with cataracts are similar to direct perception, but that is not direct perception. Direct perception is similar with cataracts. That is what is said. If you say that

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་འདི། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་ཡིན། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིས་མི་གྲོལ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་སུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པས་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ནར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་མ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པར་མི་འཐད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པར་འཐད་དོ་ཞེ་ན་དེར་ཡང༌། གཞན་པའི་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཤེས་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྟགས་དང༌། རྟགས་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མེད་པས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲེལ་པ་ནི་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐག་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལས་
བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པས། རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གང་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་རྟོག་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ངེས་ཤེས་པའི། །ཤེས་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང༌། །འབྲེལ་པ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ནི་དགའ

【汉语翻译】
如果这样，那么因为完全了知那真实，一切都将成为真实的瑜伽士，而不会成为能见此岸者。因为如实地完全了知真实。也就是，如果如所说的那样，诸法如其自性，见到真实义就能解脱，为何一切有情不能解脱？就像所说的那样。对此，论师说现量是瑜伽士和另一者的两种，仅仅是名言，如同梦等一样，对于如何了知之义不迷惑，凡是那样的就称为无迷惑。他自己说：所取者也稍微不存在。也就是说，心的所取，色等那些也不存在，因为那二者没有成立为所取和能取的事物。如果是二量，认为现量不合理，但以比量认为存在是合理的，如果这样说，那么在那里也说：其他关系的意也不可见。说了，因为没有知识与义结合的相，以及相的执持者，所以也不是其他的比量，这是总结语。关系存在两种：它的自性，以及从它产生的性质。其中，暂时说它的自性不是，因为远近等的差别，不会产生清晰和不清晰的知识，如果知识和境成为一体，就不会有那样的相。也不是从它产生的性质，因为花纹垫子等的知识也是多种多样的，如果与相类似的知识差别成为不同，那么因为方向广大，以多种方式存在的遍取，不会产生那样的知识，为了以什么来成立多种多样性，认为不会产生多种知识是不好的，因为无色不可能存在于境中。也就是，因为什么，对于它存在有确定的知识，知识与义是结合的，它的自性，从它产生，任何关系都不存在。就像所说的那样。在此，主张外境存在者等说：知识是喜

【英语翻译】
If it is like that, then because of completely knowing that reality, everything will become a true yogi, and will not become a seer of this shore. Because of completely knowing the truth as it is. That is, if it is as said, the dharmas are as their own nature, seeing the true meaning can be liberated, why can't all sentient beings be liberated? It's like what was said. Regarding this, the teacher said that direct perception is of two kinds, that of a yogi and another, it is merely a term, like dreams and so on, there is no confusion about the meaning of how to know, whatever is like that is called without confusion. He himself said: The objects of grasping also do not exist even slightly. That is to say, the objects of grasping of the mind, forms and so on, those also do not exist, because those two have not been established as things to be grasped and the grasper. If it is two valid cognitions, it is not reasonable to consider it as direct perception, but it is reasonable to consider it as existing by inference, if you say so, then there it is also said: The mind of other relations is also not seen. It is said, because there is no sign of knowledge being combined with meaning, and the holder of the sign, so it is not other inference either, this is the concluding remark. Relation exists in two ways: its own nature, and the nature arising from it. Among them, for the time being, its own nature is not, because of the difference of far and near etc., clear and unclear knowledge will not arise, if knowledge and object become one, there will be no such aspect. Nor is it the nature arising from it, because the knowledge of patterned cushions etc. is also diverse, if the difference of knowledge similar to the aspect becomes different, then because the direction is vast, the all-encompassing that exists in various ways, such knowledge will not arise, in order to establish diversity by what, it is not good to think that diverse knowledge will not arise, because the formless cannot exist in the object. That is, because of what, there is definite knowledge that it exists, knowledge and meaning are combined, its own nature, arising from it, no relation exists. It's like what was said. Here, those who assert the existence of external objects etc. say: Knowledge is joy

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དབྱིབས་མེད་པར་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནང་ན་གནས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས་དང་བཅས་པས་བྱར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སོགས་ཞེས་པ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འཛིན་པ་པོ་ཤེས་པ་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅིག་ཅར་རང་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ལ། ཅུང་ཟད་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་ནི་འཛིན་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་དུས་མཚུངས་པར་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་འཛིན་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་
བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ཡང་འཛིན་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རབ་འབྱོར་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་རྟོགས་ན། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུས་ཚོད་གཞན་དག་ཏུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་སྡོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་འགལ་བས་མི་མཐུན་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་སོགས་ཞེས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་མཐོང་པ་དང༌། ཕྱིས་མཐོང་བ་དང༌། འདི་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
并且，完全的痛苦等等的自性，无形，成为我慢的处所，存在于内部被体验，因此，蓝色等等不是喜悦和完全的痛苦等等的自性，也不是未成立为形状等等，也不是我慢的处所，因此，从知识之外变成外境而被体验，因此，在体验的差别存在的实物上，没有差别地用心和合怎么能行呢？对此也说了名为快乐等等，快乐等，快乐和痛苦等等的自性，执持者知识，执持色等等的所作的差别，执持的相状的任何一个也没有见到。同时在自相续中显现的二者，稍微是应被执持的，稍微是执持者，这样各自决定的原因也没有见到。因此同时与境一起成为知识，因为完全断除，所以不是执持者，与色等等相同，如同色不是执持者那样，知识也不是执持者。而且，如《金刚经》所说：“善现，诸法不能知诸法。” 为什么这样认识呢？说了白色等等，白色等等，以前见到的，在其他时间不见到，为什么呢？因为是刹那，所以是不住的缘故。过去和未来和现在出现的刹那们，因为是相状各异的缘故。见到与体验不同而成立，在那上面也没有。为什么呢？因为互相违背，不和合，一个与一个不能同时存在，如同快乐等，快乐和痛苦不和合那样，以前见到和之后见到，这些也总是自性违背的。所取的形象显现的这些，也不应理是一和多，因此没有自己的体性，那就是说了最初和最后等等。

【英语翻译】
And, the nature of complete suffering, etc., formless, becomes the place of pride, existing inside is experienced, therefore, blue, etc., are not the nature of joy and complete suffering, etc., nor are they not established as shapes, etc., nor are they the place of pride, therefore, from knowledge, they become external objects and are experienced, therefore, on the object where the difference of experience exists, how can it be done without difference with the mind? To this, it is also said to be called happiness, etc., happiness, etc., the nature of happiness and suffering, etc., the holder of knowledge, the difference of the actions of holding form, etc., none of the characteristics of holding are seen. At the same time, in the two that appear in one's own continuum, a little is to be held, and a little is the holder, and the cause of such separate determination is not seen. Therefore, at the same time, it becomes knowledge together with the object, and because it completely cuts off, it is not the holder, it is the same as form, etc., just as form is not the holder, knowledge is also not the holder. Moreover, as it is widely said in the Diamond Sutra, "Subhuti, dharmas do not know dharmas." Why is this understood? White, etc., are said, white, etc., what was seen before is not seen at other times, why? Because it is momentary, it is the reason for not staying. The past, future, and present moments are different in characteristics. It is also not established that seeing is different from experiencing. Why? Because they contradict each other, they are not harmonious, and one cannot exist with the other at the same time, just as happiness, etc., happiness and suffering are not harmonious, so too, what was seen before and what was seen later, these are always contradictory in nature. These appearances of the object to be grasped are also not reasonable as one and many, therefore, there is no self-nature, that is, the beginning and the end, etc., are said.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་ལ་ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་དང༌། དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མཐོང་བས་གང་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་བྲལ་བས་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དུ་འཛིན་པར་ཁས་མི་ལེན་ལ་དེ་ཡང་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་མེད་པས་།རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་འདུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མདུན་རྒྱབ་དང༌། ལོགས་གཉིས་དང་འོག་སྟེ་ཕྱོགས་དྲུག་ཏུ་གནས་པས་ཕྲ་རབ་དྲུག་འདུས་པ་ཡིན་
པར་འཐད་ལ། འདུས་པ་དེས་ན་ཆ་ཤས་དྲུག་འགྱུར་ཏེ། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པས་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ། གླིང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ས་རྣམས་བསགས་པར་བརྟགས་པ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་རང་རྒྱུད་ཅན་ཡིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རྒྱུད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སོགས་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར

【汉语翻译】
因此，显现为所取的各种形象，那不是唯一的。为什么呢？因为事物有始末等差别显现，并且也见到作用的能力的差别，所以凡是有方分的部分，以名为“不应是一”的道理来说，那是不可能是一体的。由于远离自性一体，所以也不是多体。对于具有显现为白色等各种部分的，以分析至极微的智慧来观察也是不合理的，因为极微的自性是不可取的。不承认以现量来执取，而且极微是没有支分、没有部分的，因为没有支分所以没有部分。极微与其他极微是相合与分离的。如果存在相合，那么由于位于东方等的面前、后面、两侧和下面等六个方位，就应成为六个极微的聚合，而且聚合就应成为六个部分。因为六个同时结合，极微的微粒就变成六个部分了。因为这样说的缘故。因此，由于极微没有成立，所以由极微积聚而成的地轮等，以及七洲等土地积聚的推断也是不合理的。因此，所取的自性是不存在的。如果那样，那么这些众生是如何显现的呢？因此，因此说了以“执着”等。因此，因为不应是一体和多体的自性，由于远离执取者等，所以没有所取和执取。因此，这些众生是自续的，不是自在天等从他而生的。自续不是在一切情况下都是，因为在世俗中是从因和缘产生的。如果没有因，那么就会变成常有或者没有等情况。色等是感觉、思想、意志和意识的自性，是虚幻的本体。如经所说：如星星、眼翳、灯火，幻术、露珠、水泡，梦幻、闪电和云彩，有为法应如是观。就像乾闼婆城市一样，这是在世俗谛中。

【英语翻译】
Therefore, whatever appears as distinct forms of the grasped object is not singular. Why? Because differences such as beginning and end appear in that object, and differences in the capacity to perform functions are also seen. Therefore, whatever has directional parts cannot be a unity, according to the principle of 'it cannot be one.' Because it is devoid of a single nature, it is also not multiple. It is also unreasonable to examine those with parts that appear separately, such as white, with wisdom that analyzes to the extremely subtle, because the nature of the extremely subtle is ungraspable. It is not admitted that they are apprehended directly, and also these extremely subtle particles are without limbs and without parts, because they are without limbs and therefore without parts. The extremely subtle particles are separate from and uncombined with other extremely subtle particles. If they exist, then because they are located in six directions—front, back, two sides, and below, such as east—it would be reasonable for six extremely subtle particles to be combined, and that combination would become six parts. Because six are joined simultaneously, the extremely subtle particle becomes six parts. Because it is said so. Therefore, because the extremely subtle particle is not established, the inference that the earth mandala and so on are formed from the accumulation of extremely subtle particles, and that the seven continents and so on are accumulations of lands, is also unreasonable. Therefore, the self-nature of what is to be grasped does not exist. If that is so, then how do these beings appear? Therefore, it is said, 'Therefore, grasping,' and so on. Therefore, because it should not be the nature of one and many, because it is separate from the grasper and so on, there is no grasped and no grasper. Therefore, these beings are self-caused, not born from others such as Ishvara. Self-caused is not in all ways, because conventionally it arises from causes and conditions. If there is no cause, then it will definitely become permanent or nonexistent, and so on. Form and so on are the nature of feeling, perception, volition, and consciousness, which is the nature of illusion. As it is said: Like stars, cataracts, a lamp, an illusion, a dewdrop, a bubble, a dream, lightning, and clouds, conditioned things should be viewed in this way. They are like cities of gandharvas. This is in conventional truth.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སླུ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་མེད་བ་བཞིན་དུ་བདག་དང་བདག་ཏུ་རློམ་སེམས་པའོ། །བདག་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་འདིའི་འཇུག་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པའི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འདི་ནི་བདག་ཡིན་
པས་འདི་དག་དགོས་སོ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ནི་འཁོར་བར་རྣམ་པར་བཞག་ལ་དག་པ་འང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་བས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་བསལ་བས། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འཁོར་བ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོར་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་འདུས་བྱས་འགྱུར། །དངོས་པོ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་དུ་འཐད་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཕྲལ་བ་ཡིན་པར་འཁོར

【汉语翻译】
应当视其为虚妄且无有实义。世俗谛中，一切皆有；胜义谛中，则无所有。如是说。若果真如此，轮回与涅槃又当如何安立呢？因此，宣说了“我”与“我的”等。所谓“我”，即指具有烦恼之意，具有我慢之自性，如同无我一般，却执著为“我”与“我的”之妄念。所谓“我的”，即指儿子、妻子、财产等。二者之延续，即指恒常流转。此流转乃是因利害事物之习气相续结合之故，错误地认为“此乃我，故此等皆为我所需”，从而产生不如理作意。仅从所见即可安立轮回，而清净亦是由于不存此颠倒，仅以自性之本体，断除了“我”与“我的”之分别念，即是涅槃。如云：
“除却分别念，
轮回亦无有。
故当尽除念，
汝恒常涅槃。”
如是宣说。因此，从执著“我”与“我的”之见解中解脱，远离了应舍弃与应获取之事物，成为了轮回之对治，此即名为涅槃。如是，若轮回不存在，则涅槃亦不存在，故了知其非为实有。因此，宣说了“寂静”等。世尊为了使众生对轮回生起厌离心，故而示现涅槃，实则轮回与涅槃二者之间，没有任何差别。所谓“法性”，即指胜义谛之自性，而非世俗谛，否则将堕入断灭。如是，圣者龙树云：
“涅槃非为无。”
又如云：
“若涅槃为有，
涅槃则成有为法。
无为之事物，
何者亦无有。”
如是宣说。为了阐释此处所建立之正理，故宣说了“何以故执取”等。何以故？因为在胜义谛中，轮回

【英语翻译】
It should be regarded as deceptive and devoid of essence. In conventional truth, everything exists; in ultimate truth, nothing exists. As it is said. If that is the case, how are samsara and nirvana established? Therefore, "I" and "mine" and so on are mentioned. "I" refers to the mind with afflictions, the nature of arrogance, like being without self, but conceiving "I" and "mine." "Mine" refers to children, wives, wealth, and so on. The continuation of these two is the continuous flow, and this flow is due to the connection of the habits of beneficial and harmful things. Because of this, one mistakenly thinks, "This is me, so I need these things," and thus arises improper attention. Samsara is established from what is seen, and purification is also the absence of that reversal. By merely the nature of one's own essence, abandoning the conceptualizations of "I" and "mine" is nirvana. As it is said:
"Apart from conceptualization,
There is no such thing as samsara.
Therefore, by completely eliminating conceptualization,
You are always in nirvana."
As it is said. Therefore, liberation from the view of clinging to "I" and "mine," being free from things to be abandoned and things to be taken, becoming the antidote to samsara, is called nirvana. In that case, if there is no samsara, then there is no nirvana, so realizing that it is not real, therefore, "peaceful" and so on are mentioned. The Blessed One showed nirvana in order to generate weariness of samsara, but there is no difference between samsara and nirvana. "By nature" means in the nature of ultimate truth, not in conventional truth, otherwise it would become annihilation. As the venerable Nagarjuna said:
"Nirvana is not non-existent."
And similarly:
"If nirvana were existent,
Nirvana would become conditioned.
What is unconditioned,
How could anything exist?"
As it is said. To explain the establishment of reason in this, "why grasping" and so on are mentioned. Why? Because in ultimate truth, samsara

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡང་དངོས་པོ་དེ་དག་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་
བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པས་རང་གི་སྡེ་བས་བརྟགས་པའི་རྩོད་པའི་ཡང་གོ་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། བག་ཆགས་པ་སྒྲོ་བ་དང་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བས་སྐུར་བ་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཡང་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་ནི་རྨི་ལམ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕྱི་ཡུལ་མེད་པས་སེམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མ་གཏོགས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གུད་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཅི་ཡང་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཕྱིའི་དོན་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་ནས་དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་དེ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མའང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པ། །རྣམ་པ་གཞན་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཀག་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ན་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་

【汉语翻译】
以及所有寂灭涅槃，如果总是以教理和正理成立，那么，一切就什么也不存在。但在世俗谛中，这些事物又以各自显现的自性而普遍分别，与分别念并非分离，谁会阻止具有心识的众生认为各自显现的事物是不存在的呢？然而，如果进行分析，认为存在是不合理的。这样安立，自己宗派所考察的辩论机会也会消失。他们这样说：如果这一切都是空性，那么，习气、施设者、所施设者、福德和罪恶的法、教法以及业和果，说空性就成了诽谤。对此，圣者龙树论师已经全部回答过了：业不是不存在，善与非善的果报即使在梦中也能见到，五蕴所摄的痛苦也包括了梦境。同样，从清净的因产生清净的果，从正确的见解产生的戒律等是清净的。如所说：对于谁是空性可以安立的，对于他，一切都可以安立。这样，如果从胜义谛进行分析，由于没有外境，所以除了心以外什么也不存在。除了分别念的习气自性之外，所谓“我”在别处单独存在是不合理的。这样，按照这个次第，安住在无外境的唯识上，但它也与一和多的自性相违，所以是不合理的。也就是，任何事物如果进行分析，它就不是单一存在的，也不是多体存在的。除了单一和多体之外，没有其他的形态存在。如是宣说。然而，如果说知识的体验是成立的，而且由于体验的成立而难以否认，如果否定它，那么一切都将被否定。那么，这个知识就是由于无明的习气力量而显现为蓝色等色相，但在胜义谛中，

【英语翻译】
and all those who have passed into sorrowless Nirvana, if it is always established by teachings and reason, then everything does not exist at all. But in conventional truth, those things are not separate from universal discrimination by their nature of appearing separately, who would prevent someone with mind from thinking that the things that appear separately are non-existent? However, if analyzed, it is not reasonable to think that it exists. By establishing it in this way, there will be no opportunity for debate investigated by one's own sect. They say this: If all these are emptiness, then habits, the one who establishes, the one to be established, the teachings of merit and demerit, and karma and its result, saying emptiness would become slander. To this, the venerable master Nagarjuna has already answered everything: Karma is not non-existent, the results of good and non-good can be seen even in dreams, and the suffering gathered by the five aggregates also includes dreams. Similarly, from a pure cause comes a pure result, and the precepts and so on that arise from correct view are pure. As it is said: For whom emptiness can be established, for him, everything can be established. Thus, if analyzed from the ultimate truth, since there is no external object, nothing exists other than the mind. Apart from the habitual nature of discrimination, it is not reasonable for the so-called "self" to exist separately elsewhere. Thus, in this order, abiding in the mind-only without external objects, but it is also contrary to the nature of one and many, so it is not reasonable. That is, any thing that is analyzed, it is not singular, nor is it multiple. Apart from singular and multiple, there are no other forms. Thus it is declared. However, if it is said that the experience of knowledge is established, and because the establishment of experience is difficult to deny, if it is denied, then everything will be denied. Then, this knowledge is the appearance of blue and other forms due to the power of the habits of ignorance, but in ultimate truth,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེལ་སྒོང་དག་པར་ལྟར་སྣང་བ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་མེད་ན་ནི་ཤེས་དེ་ཡང༌། །རྣམ་པ་མེད་པར་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡང་བཞེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་རྣམས་དཔྱད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་དབེན་འགྱུར། །དེ་བས་གཉིས་པོ་སྟོང་ཉིད་གང༌། །དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡང་དག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཞེ་འགྲས་ནས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བདག་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་མང་དུ་ཚར་བཅད་པར་མཛད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་རྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདི་དང་འོག་ནས་བཤད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་
པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བློ་ཡོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱ

【汉语翻译】
如果说，如同清净的水晶球，没有部分，不住于处所，没有显现蓝色等各种自性，那仅仅是言辞而已。与一切能力分离，那永远不会与意义相关联。如果没有它，那么识也将，自身变为无相。如同清净水晶球，识没有强烈的感受。正如所说的那样。这正是法称论师所赞同的，如量释论中所说：如何如何地分析诸义，就如何如何地远离相。因此，二者皆是空性，那在此处也是真实的。正如所说的那样。我们虽然不是因为嫉妒那些说所知在内的人，但圣救慧（སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་）尊者在确立自我的过程中，多次加以驳斥，而且根本续部中也以同样的方式宣说，如云：世俗中，教法殊胜。以及：以无生之结合，此生乃是教法。等等。在智 கீརྟི་（ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟའི་）的《入真如性》中，修习大手印也是同样的道理，如云：安住于唯心时，外境无常。同样，安住于真如时，也应超越唯心。正如所说的那样。因此，通过这个次第和下面所说的，也将宣说修习智慧。提到“于何形”等等，是因为瑜伽士自己以自性了知，并通过普贤等禅定而现证的自性，其究竟的自性光明，远离了一和多等的分别，如如意宝般能成办一切众生的需要，对此应修习，并且修行者以远离分别而融为一体的自性，那是具有与普贤无别的智慧，因为除了法界之外，没有任何法，因此，瑜伽士应将一切事物做

【英语翻译】
If it is said that, like a pure crystal ball, without parts, not dwelling in a place, and without appearing in various natures such as blue, then that is merely words. That which is separated from all abilities is never seen to be associated with meaning. If it does not exist, then consciousness itself will become formless. Like a pure crystal ball, consciousness has no strong feeling. As it is said. This is exactly what Master Dharmakirti also approves of, as it is said in the Pramāṇavārttika: "Howsoever one analyzes objects, soever one becomes separated from appearances. Therefore, both are emptiness, and that is also true here." As it is said. Although we do not speak out of jealousy towards those who say that knowable things are within, the venerable Master Buddhajñāna has repeatedly refuted the establishment of self, and the root tantra also teaches in the same way, saying: "In the conventional, the teaching is wonderful." And: "By the union of the unborn, this birth is the teaching." And so on. In Jñānakīrti's Entering into Suchness, the practice of Mahāmudrā is also the same principle, as it says: "When abiding in mind-only, external objects are impermanent. Likewise, when abiding in Suchness, one should also transcend mind-only." As it is said. Therefore, through this sequence and what is said below, the cultivation of wisdom will also be explained. Mentioning "in what form" and so on, is because the nature that the yogi knows by himself, and makes manifest through the meditation of Samantabhadra and so on, the ultimate nature of which is luminous by nature, free from all conceptualizations of one and many, like a wish-fulfilling jewel that accomplishes the needs of all sentient beings, this should be cultivated, and the nature of the practitioner who has become one with the absence of conceptualization, that is the wisdom that is indistinguishable from Samantabhadra, because there is no dharma apart from the dharmadhatu, therefore, the yogi should make all things

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་ཀུན་ལ་མཐོང་བར་འདོད། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་ཞིང་སོ་སོར་མངོན་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྟོག་པ་མང་པོའི་བཟོས་བསྒྲུབས་པ་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་དེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་ཕན་ཚུན་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བརྟག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཅུང་ཐད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བརྟགས་པས་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚིག་གི་འང་གནས་མ་གྱུར་རང་བཞིན། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་བཤད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེ་ན། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་དབྱེ་མེད་བཅས། །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བཟློག་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་
པ་དང་བདག་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསལ་བས་ཡིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་མི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཅི་ལ་ཡང་མི་སམས་པ་ན་སྔོན་ཆད་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་འཇལ་བར་བྱེད་པ་དང་གཞལ་བར་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་རང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
应当不加分别地观察，对于一个事物所见到的，就希望对于一切事物也能见到。一个事物的空性是什么，那就是一切事物的空性。就像所说的那样。因此，才说了“显现的”等等。显现并且各自显明的对境色等，现在存在的任何事物，以及除此之外的，对于过去和未来，由许多分别念所造作的任何事物，如果对这些事物进行观察，通过观察进行辨析，因为是互相违背的缘故，所以是有差别的。但在胜义谛中，因为远离了这些，所以也没有观察，因此丝毫也不存在变成不同的情况。事物是通过观察才有差别的，但在胜义谛中，则没有任何差别，这就是意义的要点。像这样，通过这种次第，如果以智慧的行者对诸法进行无实性的辨析，就会与大手印的瑜伽相结合。凡是这些戏论的一切，以及言词的处所未变的自性，那就是以心之金刚，完全阐述的智慧。菩萨们的方法，是对众生的大悲心。如果询问如何平等结合，那就是唯一无别的。它的修习也是如此，通过违背来进行辨别。这就是所说的。其中口诀是这样的：瑜伽士首先仅仅在自己的本尊瑜伽中，刹那间生起，并且将一切众生观想为五部如来的自性，成为一切事物的自性，生起大悲心，从而通过遣除对于事物和非事物、自我的体性和他者的体性等等的作意，将一切心都如实地摄集起来，什么也不要想。像这样什么也不想的时候，以前长期侍奉上师，由于上师的恩德而证悟的薄伽梵母智慧就会生起，从而远离能测、所测和果的差别，以自显现的体性，无戏论的自性，就能摧毁戏论自性的轮回痛苦之聚。

【英语翻译】
One should observe without discrimination. Whatever is seen in one thing, it is desired to be seen in all things. Whatever is the emptiness of one thing, that is the emptiness of all things. It is like what is said. Therefore, it is said, "appearing" and so on. Whatever objects, such as forms, that appear and are distinctly manifest, exist now, and other than that, whatever is fabricated by many conceptualizations of the past and future, if these things are examined, and analyzed through examination, there are differences because they are mutually contradictory. But in the ultimate truth, because of being separated from these, there is no examination, so there is no situation of becoming different at all. Things have differences through examination, but in the ultimate truth, there are no differences at all, which is the essence of the meaning. In this way, through this sequence, if the practitioners of wisdom analyze all phenomena as being without substance, they will be united with the yoga of the Great Seal. Whatever all these elaborations are, and the unchanging nature of the place of words, that is the wisdom fully explained by the vajra of the mind. The method of the Bodhisattvas is great compassion for beings. If asked how to unite equally, it is uniquely inseparable. Its practice is also the same, distinguishing through contradiction. This is what is said. The instruction is this: the yogi first generates himself in the yoga of his chosen deity in an instant, and visualizes all beings as the nature of the five Tathagatas, becoming the nature of all things, generating great compassion, and then by eliminating the thoughts of things and non-things, the nature of self and the nature of others, etc., gathers all minds completely and truly, and does not think of anything. When one does not think of anything like this, the Bhagavati Mother Wisdom, realized through the kindness of the lama from having served the lama for a long time in the past, will arise, thereby being separated from the distinctions of the measurer, the measured, and the result, and with the nature of self-appearance, the nature of non-elaboration, one can destroy the collection of sufferings of samsara, which is the nature of elaboration.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་མཐུས་ཀྱི་མའོ་གཏི་མུག་གི་ནུས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་བསམས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་གང་ཡིན་པ་སྐྱེ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་མིང་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དད་པ་དང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་དང་ནི། །རེག་བྱ་ཆོས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་དེ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
因为远离自性，以犹如镜子的结合来证悟极度欢喜的自性，并且凭借其力量，无论以何种愚痴的力量，这些众生即使已然是超越痛苦的自性，如果自己不了解，那么我该如何才能理解这些呢？如此思索后，如果将所有众生都视为仅仅是其自性，那么就会生起无所缘的自性的大悲心，因为自己也是其自性，所以应当思维一切事物的自性。之后，如果一切事物自性的瑜伽士，大悲自性的禅修变得强大，那么一切事物的自性就是大悲的自性。自己就是薄伽梵母般若，另一个名字也叫做大印，因为是其自性，所以会见到无有差别的自性如水和牛奶般融为一体。当何时变成那样的时候，那时，就会观修其成为其自性，因为是智慧和方便二者无别的智慧的自性之故。现在为了以这个次第来显示坛城的真如，所以说了信等。所谓信，是进入大乘的特征。精进是生起信心后，圆满福德和智慧的积聚。忆念是不间断地保持善的方面，完全不舍弃。禅定是完全平息所有散乱。这些是自性完全清净的自性，是忿怒尊阎魔敌、无能胜、马头明王和甘露漩等护门神。所谓智慧清净，智慧是通达一切法无戏论性。其清净是显现为所有境，即色、声、香、味、触和法界金刚的六种供养天女。吉祥金刚藏庄严经中说：色声香味与，触法胜妙金刚母，智慧清净之体性，供养天女神通力。

【英语翻译】
Because it is devoid of inherent existence, the nature of supreme joy is realized through a union like a mirror, and through its power, by whatever power of delusion, even though these beings are already of the nature of transcendence of suffering, if one does not understand oneself, then how can I understand these? Having thought in this way, if one considers all beings to be solely of that nature, then great compassion of a nature without object arises, and because one is also of that nature, one should contemplate the nature of all things. Then, if the yogi of the nature of all things, the meditation of the nature of great compassion becomes powerful, then the nature of all things is the nature of great compassion. Oneself is the Bhagavan Mother Prajna, another name also called Mahamudra, because it is its nature, one will see the non-dual nature as water and milk become mixed as one. When it becomes like that, at that time, one will meditate on it as becoming its nature, because it is the nature of wisdom that is inseparable from wisdom and means. Now, in order to show the suchness of the mandala in this order, faith and so on are mentioned. Faith is the characteristic of entering the Mahayana. Diligence is, after faith arises, perfecting the accumulation of merit and wisdom. Mindfulness is to continuously maintain the virtuous side, without abandoning it completely. Samadhi is to completely pacify all distractions. These are the nature of completely pure essence, which are the wrathful Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amrita Kundalin, the gatekeepers. What is called pure wisdom, wisdom is to understand that all dharmas are without elaboration. Its purity is the appearance in all realms, namely the six offering goddesses of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of dharma, Vajra. In the Glorious Vajra Essence Ornament it is said: Form, sound, smell, and taste, Touch, the supreme Dharma, Vajra Mother, The nature of pure wisdom, Offering Goddess, miraculous power.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་རོལ་ཞིང་དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་སྒྲུབ་པས། །བྱམས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར་བྱེད་པས། །སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོས་དཀར་མོ་ནི་དགའ་བར་བཤད། །འཇིག་རྟེན་དགའ་རབ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་རང་ཉིད་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དོན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་ཏེ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་སྒྲ་
དང་འདྲེར་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །འདི་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོ་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དོན་དམ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུག

【汉语翻译】
大！正如所说的那样。所谓无相，提到无相，是指空性、无相、无愿和无为法，对这些安住并欢喜就是喜悦。仅仅具有这些受用，就是慈、悲、喜、舍四无量心的四位天女。对此，经中也说：以极度成办寂静的事业，故称为慈心者。从一切痛苦中解脱出来，故说为悲心玛玛吉。以金刚莲花的结合，白衣母被说为欢喜。能生起世间极大的欢喜，以大贪欲的自性，大舍的体性，天女度母安住于自身。如是宣说。所谓有情义等，有情一词指的是六根，即眼、耳、鼻、舌、身、意。义指的是对境，即色、声、香、味、触、法。我指的是具有烦恼的意，具有我慢的自性。分别念是与声音相混杂的分别识。进入的分别识是眼识等六识的集合。这些分别识的体性，如同镜子一般，与平等性、妙观察智和成所作智的自性，依次对应于东方等方向安住的四位如来，即毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。所谓如是性，是指如实了知诸法的事实真相，通达无戏论性。它的清净是遍知一切相的体性，普贤的自性。它的结合，以法界清净智的自性，作为轮王，以坛城主尊的身份而安住，就是这个意思。所谓此，是指五种智慧融入一个相续中，以胜义谛而安住，就是这个意思。所谓色等。

【英语翻译】
Great! Just as it is said. The term 'without characteristics' refers to emptiness, absence of characteristics, absence of wishes, and absence of compounded phenomena. To dwell in and rejoice in these is joy. Merely possessing these enjoyments are the four goddesses who embody the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Regarding this, it is also said in the tantras: 'Because of accomplishing peaceful actions to the utmost, she is called the one with loving-kindness. Because she liberates from all suffering, she is said to be compassionate Mamaki. Through the union of vajra and lotus, the white-clad mother is said to be joy. She generates great joy in the world, with the nature of great desire, the essence of great equanimity, the goddess Tara abides in herself.' Thus it is proclaimed. The term 'sentient beings and meaning' and so forth, the term 'sentient being' refers to the six faculties, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The term 'meaning' refers to the objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and phenomena. 'I' refers to the mind with afflictions, with the nature of pride. Discrimination is the discriminating consciousness that can be mixed with sound. Entering discriminating consciousness is the collection of the six consciousnesses such as eye consciousness. The nature of these discriminating consciousnesses, like a mirror, is the same as equality, the wisdom of discernment, and the nature of the wisdom of accomplishing activities, corresponding respectively to the four Tathagatas who abide in the eastern and other directions, namely Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The term 'suchness' refers to fully knowing the reality of all things as they are, and understanding the nature of non-elaboration. Its purity is the nature of all-knowing, the essence of Samantabhadra. Its union, with the nature of the wisdom of the pure realm of Dharma, as the wheel-turning king, abides as the lord of the mandala, that is the meaning. The term 'this' refers to the five wisdoms being contained within one continuum, abiding in ultimate truth, that is the meaning. The term 'form' and so forth.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་མངོན་པར་ཞེན་པས་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བྲལ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སེར་སྣ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང༌། སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌།
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་དག་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་པོ་སྟེ། ཆོས་དཀར་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་མ་གྱུར་པས། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ལས་འབྱུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱེད་པས་འདི་གཉིས་ཁོ་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟབ་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱ་ཆེ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རང་གི་བྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་ནི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་གདགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བཅུ་དགུའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་བ་པའི་

【汉语翻译】
对于地等产生的错觉，就像完全见到的一样，由于显现的执着而受用。因为没有这些，所以像那样分离。通过修习对治法而清净，是胜义的色、受、想、行、识的自性，即遍照如来、宝生如来、无量光如来、不空成就如来、不动如来，这五位如来。通过“等”字，应知也包括由外在的元素所形成的色。所谓的悭吝等，悭吝即是贪欲。以及与此相关的，如戒律败坏、嗔恚、懈怠、散乱、智慧败坏、力量弱小、邪愿、
非如理作意、无知等，这些的相反自性，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、力量、愿、方便、智慧的自性，十度以及与其同类的功德之聚的自性，极喜地等十地，这些白法的果所产生的功德。所谓无分别，即由于不是一切分别的处所。自利圆满显现是甚深，从甚深智慧产生；利他圆满显现产生是广大，由大悲的体性所作。仅仅通过这两者，按照次第，心在胜义中是智慧和方便的自性，因此甚深是自利圆满，广大是利他圆满。并且，从趋入成办自利，心从颠倒中返回的方式是智慧的安立，从没有自己作用的能力中返回是方便的安立，所谓胜义等，就像所说的那样。在坛城中，以十九种观点的分类来区分所显示的，那在胜义中是普贤王如来的唯一心意，因此是轮回的。

【英语翻译】
The illusion of earth and so on is enjoyed due to attachment to appearances, just as it is fully seen. Because these are absent, there is separation in that way. Purification through cultivating antidotes is the essence of ultimate form, feeling, perception, formation, and consciousness, which are the five Tathagatas: Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The word "etc." should be understood to include forms that arise from external elements as well. "Stinginess, etc." means stinginess, which is desire. And related to that are things like broken discipline, anger, laziness, distraction, corrupted wisdom, weakness, wrong aspirations,
improper attention, and ignorance. The opposite nature of these is the nature of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, strength, aspiration, skillful means, and knowledge, the ten perfections, and the nature of the accumulation of qualities that are of the same kind, the ten bhumis such as Joyful Ground, and the qualities that arise as the result of these white dharmas. "Without conceptualization" means that it is not the place of all conceptualizations. The appearance of perfect self-benefit is profound, arising from profound wisdom; the appearance of perfect benefit for others is vast, being done by the nature of great compassion. Through these two alone, in order, the mind in ultimate reality is the nature of wisdom and skillful means, so profundity is the perfection of self-benefit, and vastness is the perfection of the benefit of others. Moreover, from engaging in accomplishing self-benefit, the way the mind returns from inversion is the establishment of wisdom, and the return from the absence of the ability to act on its own is the establishment of skillful means, like what was said about ultimate reality and so on. What is shown to be distinguished by the classification of nineteen views in the mandala is, in ultimate reality, the single mind of Samantabhadra, and therefore is cyclic existence.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་སྟོན་ཅེ་ན་དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་བག་
ཆགས་འགའ་ཞིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དད་པ་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་རྟོག་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོག་ཅི་སྙེད། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷག་ཞེན་དང༌། །དེ་སྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་མཆོག་ཏུ་ནི།། དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་དམ་པར་ལྡན། །དེ་ཡི་ཐབས་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། གལ་ཏེ་སེམས་རྒོད་པའམ་ཞུམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དབུགས་བགྲང་རྔུབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྡུད་པས་ན་རྔུབ་པ་སྟེ་དབུགས་གང་ནང་དུ་རྔུབ་པའོ། །ཕྱིར་འདོན་པས་ན་འབྱིན་པ་སྟེ་དབུགས་གང་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་གཉིས་འདྲེན་པ་ནི་དབུགས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་འབྱིན་པ་དང་རྔུབ་པ་ནས་མགོ་བཙུགས་ལ་བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱི

【汉语翻译】
虽然从断除一切烦恼的对治、完全清净的自性之角度而言，与本尊无有差别。然而，在世俗谛中，确实存在差别。那么，这又说明了什么呢？说明了在胜义谛中没有差别，但在世俗谛中，由于所见的不同而存在差别。在“从他”等之中，“从他”是指，凭借无始以来的无明习气的一些力量，所谓的“他”指的是贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、不信、懒惰、失念、分别等执着，为了从这些执着中解脱出来，佛陀薄伽梵以方便之门向众生示现了五方如来、天女和忿怒尊等坛城。因此，诸如毗卢遮那佛等的差别，是远离分别妄念的，因为佛陀薄伽梵示现了各种各样的佛陀游戏，从而利益众生。此外，佛陀智慧尊者也曾说过：为了摧毁一切分别念，以及心的虚构，有多少真实的正念，它的处所也是它本身。它的自性是过度的贪恋，并且依赖于它的生起，瑜伽士为了圆满心性，想要生起这些（正念）。因此，在智慧支分聚合的殊胜之处，具有喜悦、体验和殊胜的安乐。它的方便之法是日日夜夜，有智慧的人应当修持自身。这是其中的道理。如此修持，精进的瑜伽士，如果心变得散乱或低落，那时就应当修持明点瑜伽等。因此，说了“如此观察之后”等，数呼吸和随念是明点瑜伽。收摄就是吸气，即把气息充满吸入体内。向外呼出就是呼气，即把气息充满呼出体外。这二者的引导，就是以十二指的量来呼气和吸气，从呼气和吸气开始计数，并且向外

【英语翻译】
Although from the perspective of the antidote to all afflictions and the nature of complete purification, there is no difference from the deity. However, in conventional truth, there is indeed a difference. So, what does this illustrate? It illustrates that in ultimate truth there is no difference, but in conventional truth, there is a difference due to the difference in what is seen. Among "from others" etc., "from others" refers to, by the power of some habitual tendencies of ignorance from beginningless time, the so-called "others" refers to attachment, hatred, delusion, jealousy, lack of faith, laziness, loss of mindfulness, conceptualization, etc. To liberate from these attachments, the Buddha Bhagavan, through the door of skillful means, showed sentient beings the mandalas of the Five Tathagatas, goddesses, wrathful deities, etc. Therefore, the distinctions such as Vairochana Buddha, etc., are free from specific conceptualizations, because the Buddha Bhagavan manifested various Buddha plays, thereby benefiting sentient beings. Furthermore, the Buddha, the Lord of Wisdom, also said: In order to destroy all conceptualizations and the fabrications of the mind, however many true correct thoughts there are, its place is also itself. Its nature is excessive attachment, and it relies on its arising, the yogi, in order to perfect the mind, desires to generate these (correct thoughts). Therefore, in the supreme place where the branches of wisdom are gathered, there is joy, experience, and supreme bliss. Its skillful means is day and night, the wise should cultivate themselves. This is the way it is. Thus practicing, the diligent yogi, if the mind becomes agitated or depressed, then one should practice bindu yoga and so on. Therefore, having spoken of "after examining in this way" etc., counting breaths and mindfulness are bindu yoga. Gathering is inhalation, that is, inhaling the breath fully into the body. Exhaling outwards is exhalation, that is, exhaling the breath fully out of the body. Guiding these two is to exhale and inhale to the measure of twelve fingers, starting the count from exhalation and inhalation, and outwards.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱིན་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་བཅུའི་བར་དུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །མ་ཚང་བར་བགྲང་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་
བར་བགྲང་བ་ནི་གཉིས་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་གཡེང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་ཉུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཞུམ་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རལ་གྲིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱིན་པ་བཅུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སད་པར་བྱ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ས་བོན་གཟུགས་ཅན་དུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཡན་ཆད་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་རིམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཁོ་ནས་སྤྲོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུ་པར་བྱ་ཞིང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ནང་གི་ལུས་སྣང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལྟ་བུར་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་ཞུམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་རྒོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཉིད་ལ་སེམས་གཏོད་པས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒོད་པ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྫོགས་ནས། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྲ་མོ་ཙམ་
ལ་རང་གི་ལྷ

【汉语翻译】
应当以出息计数的方式数到十。不完整地数是指把一数成二。过分地数是指把二数成一之类。由于心过于收缩和散乱的畏惧，不要数得过多或过少。像这样观修，并详细观察与观修不一致的沮丧之心后，应当观想自己心间的智慧勇士的宝剑中央所住的微细明点，其形状如珍珠果。具有光芒是指光芒四射，以光芒的集合而显得庄严的那个明点，如具有光芒的珠串，像微小的珍珠颗粒一样，通过吸气和呼气十次，以舒展和收缩的次第，使智慧勇士觉醒并使其稳固，并且以这个次第使从语金刚和身金刚的种子中生出的莲花和法轮，在隐处和头顶安住稳固。之后，知道已经稳固，就是将那个光芒的珠串，作为智慧之流的种子形象，从头顶向上，直到想要的地方放出，只是以不间断的次第，以任何一种舒展的方式，同样地用心收回到脐间，并且使直到脚底的内部身体显现。之后，在所有方位的坛城中，像从每一根毛孔中生出的光芒集合的雨水般，充满三界一切，直到没有沮丧为止。如果心变得散乱，那时就将心专注于明点本身，使其稳固，并且修习阻止心和心所产生的等持，直到散乱平息为止。这个明点的瑜伽，在续部的第十一章中，以“命即化为明点而安住”等来阐述，为了显示微细的瑜伽，所以说了具有光芒等。或者为了平息沮丧和散乱，修习明点的瑜伽圆满后，在芥菜籽般微小的
自己的本尊

【英语翻译】
One should count up to ten by the method of counting exhalations. Incomplete counting refers to counting one as two. Excessive counting is like counting two as one. Due to the fear of the mind being too contracted or distracted, one should not count too much or too little. Having meditated in this way, and having examined in detail the disheartened mind that is inconsistent with meditation, one should visualize the subtle bindu residing in the center of the sword of the wisdom hero in one's heart, its shape like a pearl fruit. Having light means radiating light, that bindu adorned with a collection of light, like a string of luminous pearls, like tiny pearl grains, through ten inhalations and exhalations, by the order of expanding and contracting, awaken the wisdom hero and make him firm, and by this order make the lotus and the wheel, born from the seeds of speech vajra and body vajra, abide firmly in the secret place and on the crown of the head. After that, knowing that it has become stable, that is, releasing that string of light, as the seed image of the stream of wisdom, from the top of the head upwards, as far as desired, only in an uninterrupted order, in whatever way it expands, similarly, with the mind, gathering it back to the navel, and making the inner body appear up to the soles of the feet. After that, in all the mandalas of the directions, like a rain of collections of light rays arising from each pore, filling all the three realms completely, until there is no dejection. If the mind becomes agitated, then focus the mind on the bindu itself, making it stable, and practice the samadhi that prevents the mind and mental events from arising, until the agitation subsides. This yoga of the bindu, in the eleventh chapter of the tantra, is explained by "life is transformed into bindu and abides," etc. In order to show the subtle yoga, it is said to have light, etc. Or in order to pacify dejection and agitation, after completing the meditation on the yoga of the bindu, in a mustard seed-like small
your own deity.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ལྷའི་རྩ་བའི་མཚན་མ་འོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའམ་རིག་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་པ་བརྩམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཕྲ་མོར་ཆུད་པར་བྱས་ལ། སྙིང་བརྩེ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟིན་པ་ནི་བླངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བརྟན་པ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་བ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་བར་གྱུར་པ། །འོད་ཟེར་དེའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་སྤྲོས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱའོ།། བློ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སྣའི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲས་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་བཟླས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པ་བོར་ནས། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པས་དུབ་པའི་ཚེ་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། འམ་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མངོན་

【汉语翻译】
嘎巴本尊之根本相，具有光明，五色光芒之集合遍照，安住于自己之鼻尖，或于觉性之鼻尖修习。于其中，将所有坛城之轮全部微细地包含。以慈爱与大悲为先导而修习。已摄取者即已接受，即是具有殊胜智慧之智慧手印者。坚固之相，乃是修习微细瑜伽，从而得见坚固之相，如经中所说：如阳焰为第一，如烟为第二，如空显为第三，如灯火燃烧为第四，如无云晴空，恒常显现为第五。如是等等，得见坚固之相。从彼光芒之边缘所生之宝剑、金刚、轮、莲花等等各种相之形相，应当反复散发。由散发诸相，从彼所生之毗卢遮那等等，应当充满整个虚空。具慧者乃是真实修习智慧之集合。有些人说，所谓鼻尖，语意是指心间莲花之中央，应当于心间修习。彼亦如经中所说：于鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，轮等等之差别，彼修习当观察。如是等等已宣说。为指示念诵之特征，又说念诵等等。此又字指示：舍弃修习大手印瑜伽，非为念诵，然于修习疲惫之时行之。有些人说，先前于修习亲近之时念诵十万遍，应当修习大手印等等之瑜伽，或字

【英语翻译】
The fundamental characteristic of the deity of the letter GA, endowed with light, the collection of five-colored rays shining forth, abiding at the tip of one's own nose, or commencing meditation at the tip of the nose of awareness. Within it, all the wheels of the mandala are completely contained in a subtle manner. Meditate with love and great compassion as the forerunner. What is grasped is what is taken, which is the one endowed with the mudra of supreme wisdom and knowledge. The stable sign is that by meditating on the subtle yoga, the stable sign itself is seen, as stated in the tantra: Like a mirage is the first, like smoke is the second, like a sky appearance is the third, like a burning lamp is the fourth, like a cloudless sky, it is always the fifth appearance. It is said that these and other stable signs are seen. The various forms of signs such as swords, vajras, wheels, lotuses, etc., arising from the edge of that light, should be repeatedly emanated. By emanating the signs, the entire sky should be filled with Vairochana and others arising from it. The intelligent one is the one who truly practices the collection of wisdom. Some say that the so-called tip of the nose, in terms of sound, refers to the center of the lotus in the heart, and should be meditated upon in the heart. It is also said in the tantra: At the tip of the nose, contemplate a mustard seed, whether going or not going on the mustard seed, the differences of wheels, etc., that meditation should be examined. It is said that this and other things have been taught. In order to show the characteristics of recitation, it is also mentioned that recitation, etc. This word "again" indicates: Abandoning the practice of Mahamudra yoga, it is not recitation, but it is done when tired of practice. Some say that previously, during the time of approaching, one hundred thousand recitations were done, and one should practice the yoga of Mahamudra, etc., or the word

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་གི་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་འབར་བའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྲོག་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རྔུབ་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་རྩོལ་བ་ནི་བསྡམ་པ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་པ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་མི་བསྡམས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དབུགས་བགྲང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུག་སྐྱེད་དང་ཚད་དང་ཡོངས་སུ་མ་བྲལ་བ་སྟེ། རིང་བར་མ་ཡིན། དལ་བར་མ་ཡིན། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱིན་པས་ཀྱང་ནོན་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ཆེ་བས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླ་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲགས། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་ཐོས་པ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་ཚད་གཉིས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ནི་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་དུས་མཚུངས་པར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་གཅིག་སྤྲོས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་སྤྲོ་བ་ལྟ་བུར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །དབྱེ་བ་
རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་འཐོན་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མར་མེ་དང༌། ནམ་བཟའ་དང་ཆོ

【汉语翻译】
是成为三者的基础的缘故。因此，它被称为自己的心意。它也拥有自己咒语的各种光芒，五种颜色的光芒的集合，各种各样的燃烧。自己的意思是自己本尊的根本咒语。生命是呼气和吸气的风。它的努力是约束，与此相伴，不要过度约束，不约束感官，就是之前所说的数呼吸和忆念吸气的方式，使心稳定。要清晰的意思是，不要弯曲、增加和完全分离，不要长，不要慢，也不要被呼吸的吸气和呼气所压制，不是感官和努力所产生的大声音不清晰，要用金刚语念诵。金刚语是舍弃声音。是这样说的。这部续中说，宣说了忿怒尊念诵的特征。忿怒尊的誓言是智慧，自己金刚坛城的声音，咒语的字句被听到，这就是所说的忿怒尊的念诵。是这样说的。唵是二又二分之一的量。字母阿是二的量。心间的种子字吽是三又二分之一的量。次第进行是，从身金刚的种子字开始，到心金刚的咒语之间。一起的意思是，一起同时从字母唵和阿和字母吽中，像五部如来一样的本尊的轮涅要开展。不要像次第一个开展后，在其下开展另一个一样。续中也是这样说的，一切咒语的开展，有二种差别，次第或者一起。是这样说的。因此，要在瞬间像光芒的集合一样，开展如来众。与虚空量相等的意思是，以身金刚等五部如来的身体，像芝麻的豆荚一样，使虚空的量全部充满，像之前一样，从字母芒产生的光芒的顶端出现的鲜花、熏香、香、珍宝灯和

【英语翻译】
It is because it is the basis of becoming three. Therefore, it is called one's own mind power. It also possesses various rays of light of one's own mantra, a collection of five-colored rays of light, various kinds of burning. One's own means the root mantra of one's own deity. Life is the wind of exhaling and inhaling. Its effort is restraint, and with it, do not over-restrain, not restraining the senses, is the way of counting breaths and remembering inhalation as said before, making the mind stable. To be clear means, do not bend, increase, and completely separate, do not be long, do not be slow, nor be suppressed by the inhalation and exhalation of breath, not the loud sound produced by the senses and effort is not clear, recite with Vajra speech. Vajra speech is abandoning sound. It is said like this. In this tantra, the characteristics of the wrathful deity's recitation are explained. The oath of the wrathful deity is wisdom, the sound of one's own Vajra mandala, the words of the mantra are heard, this is what is said to be the recitation of the wrathful deity. It is said like this. Om is a measure of two and a half. The letter Ah is a measure of two. The seed syllable Hum in the heart is a measure of three and a half. To proceed in order is, starting from the seed syllable of the body Vajra, up to the mantra of the heart Vajra. Together means, together at the same time from the letters Om and Ah and the letter Hum, like the five Tathagatas, the wheel of deities should be developed. Do not develop one in order and then develop another below it. It is also said like this in the tantra, the development of all mantras, there are two kinds of differences, in order or together. It is said like this. Therefore, in an instant, like a collection of rays of light, develop the assembly of Tathagatas. Equal to the amount of space means, with the body of the five Tathagatas such as the body Vajra, like a sesame pod, fill the entire amount of space, like before, flowers, incense, fragrance, jewel lamps, and emerging from the tip of the light produced from the letter Mam

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འབྱིན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྦས་པ་ནི་འཁྱུད་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བབས་པས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པར་མཐོང་ཞིང་བསམས་ལ་རྣམ་པར་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་སྦྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་རེ་རེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་ནི་བརྗོད་ཚེ་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །རྫོགས་པ་ན་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དུབ་པ་ན་ངལ་སོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོ་བས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བས་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་དུ་བ་ནས། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གླུ་བླངས་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་སད་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་
ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། སེམས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བཟང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཞུམ་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་དེས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་བརླན་པར་གྱུར་པར་ཇི་

【汉语翻译】
应当以地衣等各种供品如法供养。所谓“遍于”是指在发光之后立即进行供养。完全隐藏是指拥抱。所谓“殊胜明妃”是指眼等（感官）。从那之中所产生的极喜之乐，因其降临而为他者所控制，因此见到诸佛众极喜之结合达到极致，并思索、妩媚、嬉戏，以各种姿态行利益众生之事，然后将自身之意金刚种子置于其中。所谓“尽”是指每念诵一遍咒语圆满时，经续中也说：“咒语念诵时应喜悦，圆满时则应收摄。”以及“以意之种子收摄。”等等。为了在禅修和念诵疲劳时得到休息，所以说了“自之精髓”等等。自之精髓即是自之咒语的意义。对此必须了知，即舒展和收摄，以及安住稳固，由此所产生的厌倦使心无法运作，心因此而沮丧，从念诵和禅修中完全疲惫。当瑜伽士之心沮丧之时，眼等明妃众以歌声如实地激励和唤醒他，然后如前一样以坛城的轮供养和禅修。为了对因禅修而身体虚弱者进行滋养的瑜伽，所以说了“善心”等等。善心是指完全禅修的菩提心之水流所降下的甘露，它能使身体的行动恢复生机，消除沮丧。也就是观想在一个高约一拃的地方铺着月轮，上面有（ཨོཾ，唵，oṃ，唵）字。以气和勤奋之光钩，也就是以忆念先前所说的呼气和吸气的方式，引来甘露之流，并观想它降临在头顶之上。观想那甘露使自己身体的每一个微细部分，直到脚底都变得湿润，

【英语翻译】
One should properly offer various offerings such as ground cloths. "Everywhere" means to make offerings immediately after emitting light. Completely hidden means embracing. "Supreme vidyās" refers to the eyes and so on. The bliss of great joy that arises from that, because it descends and is controlled by others, therefore seeing the union of all the victorious ones reaching the ultimate joy, and contemplating, being charming, playing, doing the benefit of beings with various postures, and then placing the vajra seed of one's own mind within it. "End" means that when each mantra is completely recited, it is also said in the tantras: "The mantra should be joyful when recited, and should be gathered when completed." And "Gather with the seed of the mind." etc. In order to rest when tired from meditation and recitation, "one's own essence" etc. is said. One's own essence is the meaning of one's own mantra. It is necessary to understand this, that is, to expand and contract, and to abide firmly, and the boredom that arises from this makes the mind unable to function, and the mind becomes discouraged, completely exhausted from recitation and meditation. When the yogi's mind becomes discouraged, the assembly of vidyā goddesses such as the eyes truly encourage and awaken him with songs, and then, as before, offer and meditate with the wheel of the mandala. In order to perform the nourishing yoga for those whose bodies have become weak due to meditation, "good mind" etc. is said. Good mind refers to the nectar that descends from the stream of the water of bodhicitta that has been completely meditated upon, which revives the actions of the body and eliminates discouragement. That is, visualize a moon disc spread on a place about a span high, marked with the syllable (ཨོཾ，唵，oṃ，Om). With the hook of the light of breath and effort, that is, by remembering the previously mentioned exhalation and inhalation, draw the stream of nectar and visualize it descending on the top of the head. Visualize that nectar moistening every subtle part of one's own body, all the way to the soles of the feet,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཀྱི་སྐྱོབ་གསལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་པར་ནི། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་དབུས་སུ་གནས་བསམས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་བོ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། ཐང་ཅིག་ངལ་བསོ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཐང་ཅིག་ཅེས་པས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཙམ་ངལ་བསོ་ཞིང་དབུགས་ཕྱུང་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔགས་ལའང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ལ། དེས་སྐྱོན་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པས་ཀྱང་དུ་བ་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྟོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བདག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བའོ། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །གང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྐོག་མར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
应当在存在（有）的救护中，于存在（有）的期间内修习。此续中也说到：以一肘高的垫子，在头顶观察坛城。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）想在中央安住，降下五种甘露。是这样。像那样，稍微休息之后，像那样所说的仪轨的加行，以“稍微”即两小时左右休息并出气，以先前所说的仪轨，以作欢喜和收摄等次第，秘密真言的誓言不间断地念诵。对于真言也应当无有任何执着。意思是说，要习惯于恒常修习，由此来遮止过失。以念诵也能利益众生，如在烟供时说法等，这是总结语。为了显示真言念诵的简要归纳，说了赞颂等。如续中所说的，对不动金刚等所说的赞颂，以及花、香、气味、灯等供养，以及通过“等”字所包括的灌顶，享用甘露之后，祈请坛城的轮转返回。念诵者应当极其努力，即精通修习。如果问到请回何处，说了“唵”等，即“唵”等四个字，坛城的轮完全融入其中，身金刚和身金刚的明妃心髓，以及阎魔敌等在头顶。语金刚及其眷属世间自在和莲花终结者等在喉间。金刚手和甘露旋等在心间种子字处。这些身语意金刚也融入智慧萨埵。像这样，以这些次第，身等，即身语意，是普贤王如来之自性，以不分别而特别信奉来修习。像那样等，像那样，以见到胜义谛的真如，所有众生界都远离了见到真如，并且对于被我与我所执着的烦恼毒所控制的众生，生起大悲。

【英语翻译】
One should meditate on the protection of existence (bhava) during the period of existence (bhava). It is also said in this very tantra: "With a cushion of about one cubit high, examine the mandala on the crown of the head. Think that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) abides in the center, and cause the five amṛtas to descend." That is how it is. Like that, after resting for a while, like that, the application of the ritual described in this way, by "a while" meaning resting and exhaling for about two hours, with the ritual described earlier, with the order of doing joy and gathering, etc., the samaya of the secret mantra should be recited without interruption. One should also be completely free from attachment to the mantra. It means that one should get used to constant meditation, and thereby prevent faults. By recitation, one can also benefit sentient beings, such as teaching the Dharma during smoke offerings, etc. This is the concluding remark. In order to show the brief summary of mantra recitation, praises, etc. are mentioned. As said in the tantra, the praises said to immovable Vajra, etc., and offerings of flowers, incense, scents, lamps, etc., and the empowerment included by the word "etc.", after enjoying the amṛta, one should request the wheel of the mandala to return. The mantra practitioner should strive very hard, that is, be skilled in meditation. If asked where to invite them back, "Om," etc. are mentioned, that is, the four letters "Om," etc., the wheel of the mandala is completely dissolved in them, the body Vajra and the heart essence of the body Vajra's consort, and Yamāntaka, etc., are on the crown of the head. The speech Vajra and its retinue, Lokēśvara and Padmāntaka, etc., are in the throat. Vajrapāṇi and Amṛtakundalin, etc., are at the heart seed. These body, speech, and mind Vajras are also gathered into the wisdom sattva. Like that, in this order, body, etc., that is, body, speech, and mind, the self-nature of Samantabhadra, should be meditated upon with non-conceptual and special devotion. Like that, etc., like that, by seeing the suchness of ultimate truth, all realms of sentient beings are separated from seeing suchness, and great compassion arises for those who are controlled by the poisonous afflictions of clinging to self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྨོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ད་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རང་ལྷའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཀུན་དུ་སྣང་
བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོག་པས་སོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུར་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང༌། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
生起胜解，为了遣除它，应当显现祈愿。那又是谁在最初业者的阶段所作的祈愿呢？轮回没有边际，往昔的边际有多长，那么长的时间里，为了利益有情，行持无量无边的行为。十方虚空边际所及，为了成办一切有情的利益，如文殊菩萨行持一样，我的行为也变成那样。等等。也要做《普贤行愿品》里所说的祈愿。现在为了从不入定的行为中，以安住于结合的方式，显示完全清净的行境，所以说了“起立”等等。从入定中起立后，名为清净的心，是趋入于利他，以及自生本尊的慢心，即意念具有普贤的慢心，恒常安住于显现，对于仅仅是各自显现之自性的境，如先前一样，即以无分别的方式来证悟。为了明确这一点，说了“具德金刚持”等等。具德即金刚持的自性。三界一切处，所有动摇的事物，全部以那样的结合，观想成金刚持。等等。同样地，所有瑜伽士都是薄伽梵，金刚萨埵如来，那即是近取受用，三界没有遗漏。等等，如是观修。次第，即以更加信解一切法自性清净，而变成身等金刚，即色、声、香、味、触是毗卢遮那、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就的自性。法性，即胜义中无有差别，因为除了法界以外的法是不存在的。颠倒等等，瑜伽士布施，供养上师和本尊，以及说法等等。

【英语翻译】
Generate excellent understanding, and in order to dispel it, prayers should be manifested. Who made the prayers in the stage of the first practitioner? Samsara has no end, and as long as the past has an end, for that long, for the benefit of sentient beings, may I practice immeasurable conduct. To the extent of the ten directions and the sky, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, just as Manjushri acts, may my actions become like that. And so on. Also, one should make the prayers spoken in the 'Bodhicharyavatara'. Now, in order to show the complete purification of the field of action from the perspective of abiding in the union of non-absorption, 'Having arisen' and so on are mentioned. Having arisen from meditative absorption, the mind called pure is engaging in the benefit of others, and the pride of one's own deity, that is, contemplating with the pride of Samantabhadra, constantly abiding in appearance, and for the objects that are merely the nature of individual appearances, just like before, that is, realizing them without differentiation. To clarify this, 'Glorious Vajradhara' and so on are mentioned. Glorious is the nature of Vajradhara. In all the abodes of the three realms, all the moving and unmoving objects, all of them, through that union, are seen as Vajradhara. And so on. Similarly, all yogis are Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, that itself is the enjoyment of proximity, the three realms are without exception. And so on, meditate in the manner as spoken. Gradually, by believing that all dharmas are pure by nature, they become vajras such as the body, that is, form, sound, smell, taste, and touch are the nature of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Dharmata, that is, there is no difference in ultimate truth, because there are no dharmas other than the dharmadhatu. Perverted, etc., the yogi gives charity, makes offerings to the guru and the yidam deity, and teaches the Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་འགྱུར། །བདག་གཞན་ཆ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་སྡང༌། །དེ་གཉིས་དང་ནི་ཀུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་ཟན་ཟའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟན་ཟའི་ཚེ་ན་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསམས་ལ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བ་རླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དཔའ་བོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའི། འདི་ལ་སྨད་པའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག །དེ་ཡི་རོ་མྱང་ཚུལ་དུ་འདི། །རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ཟས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ཡིས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལན་འགར་བྱེད་ན་བསྒྲེ་ཞིང་དཔག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕལ་བ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ལ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
所有这些都要远离和断除颠倒的分别念，以及对我和我所的执着，从而圆满完成所有这些事业。因为束缚轮回的因就是颠倒的分别念。《量理宝藏论》中说：“若有我则有他想，我他生起贪与嗔，由彼二者相系属，一切过患皆生起。”就是这样说的。像这样以三轮体空的方式，供养所有清净的菩萨坛城轮。又因为以密咒的行持来实践，必须对这一切深信不疑，所以这是最殊胜的，是积聚福德资粮和智慧资粮的方法。怎么样呢？因此说了“在吃食物的时候”等等。吃食物的时候，观想位于心间的月轮上的轮之主，也就是坛城的主尊。以自己的种子字的密咒，如（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等加持，观想成为菩提心的自性，五甘露的本体，自性光明，一切法平等性清净的五甘露，以及具有五部勇士的特征，从不分别的境界中享用，不要加以轻毁。也就是如圆满正觉所说：“诸法空性味一味，此乃品尝彼味之方式，自身安住于彼中。”就像这样所说的一样。自己的食物，是指与处所、时间和合的。念诵三遍，是指具有之前所说的部分，以及证悟一切平等性，以五甘露令身金刚等诸佛欢喜和满足。为了开示内火供的仪轨，所以说了外火供等等。因为外在的需要，偶尔几次进行外火供，也只是以比量和推测的方式来修持，这是次要的，而意供是主要的。对于食物的享用，

【英语翻译】
All these activities should be completely accomplished by being free from and abandoning the inverted thoughts and the attachment to self and what belongs to self. For the cause of being bound in samsara is precisely the inverted conceptualization. As it is said in the Pramāṇavārttika: "If there is self, then there will be the thought of other. From the parts of self and other, grasping and hatred arise. From the connection with these two, all faults will arise." That is what is said. In such a way, the three spheres are completely purified, and all the wheels of the mandala of the Bodhisattvas are offered. Moreover, since all of this must be done with certainty through the practice of secret mantras, this is supreme, for it becomes a collection of merit and a collection of wisdom. How is it? Therefore, it is said, "At the time of eating food," and so on. At the time of eating food, one should contemplate the lord of the wheel residing in the mandala of the moon in the heart, that is, the lord of the mandala. By blessing with the secret mantra of one's own seed syllable, such as (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), one should contemplate it as the essence of the mind of enlightenment, the nature of the five ambrosias, naturally luminous, the five ambrosias that are the completely pure equality of all phenomena, and the characteristics of the five heroes, enjoying it from the state of non-discrimination. One should not create an opportunity to disparage this. That is, as the perfectly enlightened Buddha said: "All dharmas are of one taste, emptiness. This is the way to taste that taste. One's own self abides in that way." It is like that which was said. One's own food refers to that which is in accordance with the place and time. Reciting that three times refers to having the parts previously explained, such as "By the blazing Oṃ," and realizing the equality of all things, and by those five ambrosias, one should completely satisfy and please all the deities, such as the body vajra. In order to show the ritual of the inner fire offering, the outer fire offering is mentioned, and so on. Because of the need for external reasons, if one performs the outer fire offering a few times, it is only practiced by way of comparison and estimation, which is secondary, while the mental offering is primary. Regarding the enjoyment of food,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བླུགས་གཟར་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་བ་ལས་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དགང་གཟར་དུ་བསྐྱེད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྲེག་རྫས་དབུལ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བུད་ཤིང་ལྟར་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་རྣམས། །བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་ཐུབ་པའི་ཟླ་བས་གསུངས། །བགེགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གཉིས་མེད་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་སྟོང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཀུན་སྟོང་ཐབ་ཁུང་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེར་ལྡན་བྱས་འདིས་ནི་དངོས་ཀུན་ཡམ་ཤིང་རྒྱས། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཡངས་ཤིང་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་ཅན། །བློ་ངན་སྡིག་པས་རབ་འབར་ཉོན་མོངས་ཞི་བས་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་སྤྱན་སྲེག་ནི་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། མ་ལུས་པ་ཡི་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་སྟན་དང༌། མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་བའམ། གཞན་དག་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བར་འདུས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་བཞེད་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེར། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དེ་བས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
བདག་ཉིད་འཕྲོག་བྱེད་རྐུན་པོ་དེས། །སྡིག་པ་མ་བྱས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་བད

【汉语翻译】
之时，观想自己心间由完全转化的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）所生的三角形火坛城，其上，观想炉灶中央的本尊，观想右手为倾倒勺，由完全转化的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和金刚杵生出自己的舌头，化为金刚满勺，以五甘露的焚烧物供养，这是内在火供瑜伽行者应恒常修持的。将蕴、界、处等如薪柴般焚烧成灰烬，此具智慧自性的火供是无上的。即是说：圣者月亮曾说，内在火供应焚烧分别念之网。障碍和成就仅仅是分别念，在二无中，分别念也是空。如是，至高真如，一切皆空的炉灶口，以莲花金刚杵结合，以此使万物如意增长。如虚空般广阔，仅仅是观想，即具有种子。恶劣的智慧被罪恶点燃，烦恼平息而极度寂静。如是宣说。外在火供应从玛尔梅泽桑波（点灯贤）的修法等处了解。如是，“以无余之欲”，即是说，以歌舞音乐、饮食、坐垫、卧具等业之自性，对转变为自己所欲之本尊自性者，应如实供养，或对其他显现为所欲之本尊形象者，也应供养。因为此誓言乃是吉祥密集金刚所说的道路，一切佛也皆显现欢喜，善逝们也随喜，因此能迅速获得无上圆满正等觉。又是，从与一切佛等同结合中说：自己与一切佛，以及一切菩萨，都与自己的殊胜本尊结合，因此应修持自己。自己完全调伏后，也不应以苦行折磨。应随适而安住，此乃不劳而获的圆满佛陀。如是说。那个盗取自己的强盗，有什么罪恶没有做呢？佛陀自己就在身上，成就的

【英语翻译】
At that time, visualize a triangular fire mandala arising from the fully transformed letter raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：let) in your heart. On top of that, meditate on your deity in the center of the hearth. Imagine your right hand as a pouring ladle. From the complete transformation of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) and vajra, generate your tongue as a vajra filling ladle. The offering of the five nectars as burnt offerings should always be performed by the inner fire offering yogi. Burning the aggregates, elements, and sense bases like firewood and turning them to ashes, this fire offering with the nature of wisdom is unsurpassed. That is: The Victorious One, the Moon, said that the inner fire offering should burn the nets of conceptual thoughts. Obstacles and accomplishments are merely conceptualizations. In non-duality, even conceptualization is empty. Thus, the supreme Suchness, the hearth of complete emptiness, combined with lotus and vajra, causes all things to flourish and increase. Vast like the face of the sky, merely contemplated, it possesses seeds. Evil intelligence blazes with sin, and afflictions are pacified and become utterly tranquil. This is what is said. External fire offerings should be understood from the methods of practice of Marme Zepa (Lamp-maker the Good), and so on. Thus, "with the desire for everything," which means that one should truly offer songs, music, food, drink, cushions, bedding, and so on, which are the nature of actions, to what has become the nature of the deity one desires. Or, one should offer to what has manifested as the form of the deity one desires. Because this samaya is the path taught in the Glorious Guhyasamaja, and all Buddhas manifest joy and the Sugatas rejoice, therefore, it quickly leads to the attainment of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Moreover, from the union equal to all the Glorious Buddhas: Oneself, all the Buddhas, and all the Bodhisattvas, combine with one's supreme deity. Therefore, one should practice oneself. Having completely tamed oneself, one should not torment oneself with asceticism. One should take comfort in whatever is comfortable. This is the Buddha who has attained complete enlightenment without effort. Thus it is said. That thief who steals oneself, what sins has he not committed? The Buddha himself is on the body, the accomplishments are

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏ། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་རབ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ལྡང་བ་དང་། འདུག་པ་དང༌། བརྐྱང་པ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། །བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དཔེར་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་གཅིག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་གཅིག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསགས་ཤིང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དཔེར་ན། ཀུན་རྒྱུ་འདོད་ལྡན་གྱི་དག་གིས། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འདོད་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱིས་ནི་ལུས་ཚོ་ཞིང་རྒྱས་པ་མཐོང་པ་ན་བཟའ་བའི་བློ་སྐྱེས་པས་བདེ་བ་ཡིན་ལ། རོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་གཅང་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྟགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་བདེན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་གཅིག་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཀུན་རྒྱུ་འདོད་ལྡན་ཁྱི་དག་གིས། །རོ་དང་འདོད་ལྡན་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣ

【汉语翻译】
如是应当如所说而行。所谓“随顺”等等，一切善逝的事业，都是为了利益一切有情。如云：“利他圆满佛，果之主尊胜。”因此，为了利益一切有情，应当行身语意之业。所谓“安住”，即为了利益有情，应当生起无厌倦之心。所谓“如是之相”等等，如是之理，凡是具有显现普贤行相之心者，其身体之基所生起的一切，如起立、安坐、伸展、收缩、旋转等等，所有微小之处，皆是手印之相。所说的一切，如真实与不真实等等，皆是真言之相。一切随学圆满正觉吉祥密集金刚者皆如是说，如是开示。例如：“不入定之结合，恒常入定是也。”如是说。意为此义，经中说“不结手印”等等。此处所说开示法性之理，即是说“一物亦”等等。谓于一妇女之身，以种种分别念完全积聚、完全寻思之相之自性。例如：“众生贪欲之垢，味与欲事可食。”如是之理。彼等具有贪欲，心为贪欲所坏之士夫，离彼则生痛苦。犬见身肥大，生起食之念，故生安乐。若修不净观，则苦行者能离贪欲，生起解脱。是故，除分别念外，无有真实。谓于一妇女之身，众生、贪欲者、犬等，分别念为味、贪欲、可食。

【英语翻译】
It should be done as it is said. The activities of all Sugatas, such as "following," are solely for the benefit of all sentient beings. As it is said, "The perfect Buddha for the sake of others is the supreme and excellent fruit." Therefore, for the benefit of all sentient beings, one should engage in the actions of body, speech, and mind. "Remaining in equipoise" means cultivating a mind without weariness in order to benefit sentient beings. "Such an aspect" and so on, in this way, whoever possesses a mind that manifests the aspect of Samantabhadra, all that arises from the basis of their body, such as standing up, sitting down, stretching, contracting, turning, and so on, all the slightest things are the nature of mudras. All that is spoken, such as truth and untruth, is the nature of mantras. All those who follow the glorious Guhyasamaja, the perfectly enlightened one, have said and taught this. For example, "By the union of non-absorption, it is always the state of absorption." It is said like that. Thinking of this meaning, it is said in the tantras, "Do not make hand seals," and so on. Here, the teaching of the nature of reality is explained by saying, "Even one thing," and so on. It refers to the nature of the aspect of a woman's body that is completely accumulated and completely contemplated by all kinds of conceptual thoughts. For example, "The impurity of beings with desire, taste and desirable things can be eaten." It is in this way. Those men who have desire and whose minds are destroyed by desire, suffer when they are separated from it. When a dog sees a fat body, it gives rise to the thought of eating it, so it is happy. If one meditates on impurity, then ascetics can be separated from desire and generate liberation. Therefore, there is no truth except for conceptual thought. That is to say, in the body of one woman, beings, those with desire, dogs, etc., conceptualize taste, desire, and edibility.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས། ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་དགེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་སོ། །འདི་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་སྡིག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་དེས་བྱས། །སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །མ་ཆགས་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི། །ལུས་ངག་ལས་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆགས་སོགས་ལས་བྱུང་བའི། །ལས་དེ་མི་དགེ་བར་འདོད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །དེ་བས་བརྩེ་བའི་བདག་ཅན་གྱིས། །གཞན་ཕན་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཞེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་བསལ་ནས། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནག་པོའི་ལས་སྡིག་པ་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡང༌། མི་མཁས་པས་ནི་སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་ལྟུང༌། །མཁས་པས་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྦོང་བར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུའི་འོག་ཏུ་འབྱིང་འགྱུར་ལ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་
འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉམས་པ་ནི་ཟད་པའོ། །ཉམས་པ་དེ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ལས་བ

【汉语翻译】
就像所说的那样，是“三母”啊。因此，“身体等善与非善的”等等，这指的是善，也就是福德。这指的是非善，也就是罪恶。正如所说的，身体、语言和意念的业，所有这些都是被烦恼所染污的心之行境，而不是那些证悟了实相的人的行境。也就是说：
业生世间种种相，
彼乃勇士及其所为。
勇士乃意之作业，
彼生身语之作业。
无贪等生之作业，
身语作业即是善。
若由贪等所生业，
彼业视为不善业。
就像所说的那样。因此，具有慈悲之心的，凡是利益他人的行为，所有这些业，圆满正觉者都说是善。就像所说的那样。如此这般，完全舍弃和清除了所有的分别念之网，对于自性光明的心，具有普贤的形象，怎么会产生黑色的罪恶之业呢？也就是说：
不智之人虽作小罪，亦将堕入恶道。
智者虽作大罪，亦能极力消除其害。
铁丸虽小亦沉水底，
若制成器皿，虽大亦能漂浮。
就像所说的那样。如果誓言破损，则要展示清净的方便，也就是说了“誓言破损时”等等。所谓誓言，就是完全守护续部中所说的密咒行，以观想本尊为先导，享用五甘露等等，并且日夜勤奋于行善。誓言破损，就是耗尽。如果发生了誓言破损，那么“于心之月”指的是在自己的心间中央，观想安住于月轮之上的各种金刚，所谓的誓言金刚，就是指真实成就者，在自己的心间，于大自在的坛城之上，安住于各种莲花之上的月亮中央，观想从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的各种金刚的中央，安住于种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）完全变化而成的宝剑中

【英语翻译】
As it is said, it is the "three mothers." Therefore, "body, etc., of good and non-good," etc., refers to good, which is merit. This refers to non-good, which is sin. As it is said, all the actions of body, speech, and mind are the domain of the afflicted mind, not of those who have seen reality itself. That is:
Actions create the diverse world,
That is the hero and what he does.
The hero is the action of the mind,
That creates the actions of body and speech.
Actions arising from non-attachment, etc.,
The actions of body and speech are good.
Actions arising from attachment, etc.,
Those actions are considered non-virtuous.
As it is said. Therefore, with a compassionate heart, whatever actions benefit others, all those actions are said to be good by the fully enlightened Buddha. As it is said. In this way, having completely abandoned and cleared away all the nets of conceptualization, how can black, sinful actions arise in the naturally luminous mind, which possesses the form of Samantabhadra? That is:
Even if an unwise person commits a small sin, he will fall downwards.
Even if a wise person commits a great sin, he can greatly eliminate its harm.
Even a small iron ball will sink to the bottom of the water,
But if made into a vessel, even if large, it will float on top.
As it is said. If the samaya is broken, then the means of purification should be shown, which is to say, "When the samaya is broken," etc. The samaya is the complete protection of the secret mantra practice spoken of in the tantras, with the visualization of the deity as the preliminary, enjoying the five ambrosias, etc., and diligently engaging in virtuous deeds day and night. Breaking the samaya is exhausting it. If the samaya is broken, then "in the moon of the heart" refers to visualizing various vajras residing on the moon mandala in the center of one's heart. The so-called samaya vajra refers to the truly accomplished one. In one's heart, on top of the mandala of the great sovereign, in the center of the moon residing on various lotuses, visualizing various vajras arising from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the center of which resides the seed syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) completely transformed into a sword.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པའོ་མོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་བའི་འདམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པར། སྔར་གྱི་རིམ་པས་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་རྣམས་བརླན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོག་ལ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ཡབ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་ཞུ་བར་བསམས་ལ། གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་
རྣམ་པར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཆད་མས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང༌། དགོངས་ཀ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དག་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དགོད་པའི་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྡང་བའི་ཚེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ལ་མལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ནང་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
应当修习生起义成就者，其自性为方便与智慧。所谓“有情自性清净”者，是说一切法自性清净，这是超胜之处。以信解之心，观想一切有情皆清净。在具足种种莲花瓣的莲花中央，于太阳的坛城上，自性未被一切过患的泥垢所染。如前次第所说，由心要种子和相好所生的如来等之光芒中，生出眼等天女，手持盛满甘露的宝瓶，观想以此润泽自身的一切微细之处，并获得灌顶。此乃违犯誓言之对治。灌顶之次第，亦应于外在沐浴之仪轨中观想。有些人认为，应明显面向父尊，于法生处中央，观想以种子字康（ཁཾ，kham，kham，空）使二者皆融化，以歌声劝请等次第，如是观想誓言心识的
形相，义成就者。于心间观想如自之增上神智慧心识般的光芒中，生出眼等而作灌顶，虽如是说，然此非真实，因具足殊胜誓言金刚之结合故，是誓言金刚瑜伽士。仅是智慧之等入。
结合即是行为。
如是说故，应如智慧心识般修习誓言金刚，此乃上师一代代相传之口诀。于座间时，所谓“于座间时”者，即下午的座间及，黄昏亦如是，如前一般，以供养先行，念诵咒语，于心间融入坛城之轮，以修习方便与智慧二无分别之结合次第而入眠。贪欲重者，应与业手印一同，以如是所说之五种姓安立之修习结合而住。所谓“于起身之时”等，起身之时，以眼等誓言之天女歌声劝请，而从卧处起身。首先于清晨，于心间的月亮中央。

【英语翻译】
One should meditate on the arising of the meaning of accomplishment, whose nature is method and wisdom. The so-called "sentient beings are pure by nature" means that all dharmas are pure by nature, which is superior. With faith, visualize all sentient beings as pure. In the center of a lotus with various petals, on the mandala of the sun, naturally free from the defilement of all faults. As previously described, from the light of the Tathagatas, etc., born from the essence seed and characteristics, arise goddesses such as the eye, holding vases filled with nectar in their hands, visualizing that all the subtle parts of oneself are moistened and empowered. This is the antidote to breaking vows. The order of empowerment should also be visualized in the external bathing ritual. Some people think that one should clearly face the father deity, and in the center of the place of dharma origin, visualize that both are melted by the seed syllable Kham (ཁཾ, kham, kham, space). With the order of urging with songs, etc., thus visualize the form of the samaya-being,
the meaning of accomplishment. In the heart, visualize that from the light like one's own superior deity, the wisdom-being, the eyes, etc., arise and perform the empowerment. Although it is said so, it is not true, because it possesses the union of the glorious samaya-vajra, therefore it is the samaya-vajra yogi. It is only the absorption of wisdom.
Union is action.
As it is said, one should practice the samaya-vajra like a wisdom-being, which is the unbroken oral transmission from one lama to another. During the session break, the so-called "during the session break" refers to the afternoon session break, and the evening is also the same. As before, with offerings preceding, recite the mantra, and absorb the wheel of the mandala into the heart. Fall asleep by practicing the union of method and wisdom as inseparable. Those with strong attachment should stay together with the karma mudra, with the practice of establishing the five families as described. The so-called "at the time of rising," etc., at the time of rising, urged by the songs of the samaya goddesses such as the eye, rise from the bed. First, in the morning, in the center of the moon in the heart.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྩམས་ཏེ། གདོང་བཀྲུ་བ་བྱས་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །གྲགས་པ་ཆེན་
པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེར། །རྨི་ལམ་དག་ན་རང་གཟུགས་མཐོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་མཐོང་འགྱུར་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང༌། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་མཐོང་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་མཐོང་བས། དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོག་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་གཞོམ་ཞིང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་བཤད་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་བཞུགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔལ་འཇམ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
打扫场地后，洗脸，进行最初的结合，以及轮王之胜和业王之胜，应如前仪轨般观修。所谓“吉祥”，是指致力于圆满福德和智慧之积聚的行为。所谓“能仁”，是指通过实践各种行为而成为能仁。对于“成就”等等，应观修直至获得世间和出世间所要成就的成就之相，如梦境等。正如经续中所说：“金刚萨埵之大身，大名金刚法，秘密金刚大名，梦中得见自身相。菩提萨埵金刚持，顶礼大佛之，若见此等之梦境，赐予身语意之成就。一切庄严皆圆满，天女悦意，若见童男童女等，彼则得成就。”等等，广为宣说。如是获得并见到成就之相后，作三次殊胜供养，念诵自己的心咒十万遍，以及其他人的咒语百万遍，并念诵忿怒尊的 माला 咒语。安住于如前所说的坛城轮的中央，应极力修持并现证所欲求的成就。如果通过此等次第仍然未能获得成就，那么此时应通过圣者甘露和合之法来摧毁和驱逐障碍。所说之法即是，障碍等被提及为甘露和合之法等等。如前一般，观想父尊母尊显现，观想天女融入秘密莲花中，以此为先导，观想自身从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为甘露和合之身。身色黑色，手持金刚杵、宝剑、铁钩、绢索、莲花和珍宝等武器作为庄严，以左腿伸展之姿安住于坛城中央而观想。于其心中生起智慧勇识吉祥文殊金刚。

【英语翻译】
Having prepared the ground and washed the face, one should meditate as before on the initial union, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions. "Glorious" means striving for the activity of perfecting the accumulation of merit and wisdom. "Sage" means being a sage by practicing all activities. Regarding "accomplishment" and so on, one should meditate until one obtains signs of accomplishment to be achieved in the worldly and transcendental realms, such as dreams. As it is said in the tantra: "The great form of Vajrasattva, the great name Vajradharma, the secret Vajra great name, in dreams one sees one's own form. Bodhisattva Vajradhara, prostrating to the great Buddha, if one sees such dreams, bestows the accomplishment of body, speech, and mind. All ornaments are completely perfect, the mind-pleasing goddess, if one sees boys and girls, then one will obtain accomplishment." And so on, it is widely proclaimed. Having thus obtained and seen the signs of accomplishment, one should make three supreme offerings, recite one's own mantra one hundred thousand times, and recite the mantras of others ten million times, and also recite the garland mantra of the wrathful deities. Abiding in the center of the mandala wheel as previously described, one should diligently practice and directly realize the desired accomplishment. If one still does not obtain accomplishment through these steps, then at that time one should destroy and expel obstacles through the union of nectar and method of the noble one. The teaching is that obstacles and so on are mentioned as the union of nectar and method and so on. As before, having visualized the father and mother deities appearing, and having visualized the goddess dissolving into the secret lotus, one should first visualize oneself transforming from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the union of nectar and method. The body is black in color, adorned with a vajra, sword, hook, lasso, lotus, and precious weapons, and one should visualize oneself abiding in the center of the mandala with the left leg extended. In its heart, generate the wisdom being, the glorious Manjuvajra.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེའི་སྔགས་ལས་ངེས་པ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་
པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ཡི་སྙིང་གར་གདབ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང་། །ཁྱེད་གསུངས་པ་ཡིད་མ་ཚིག་རྣམས། །བསྲུངས་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་པར་བགྱིད། །དབང་བསྐུར་དང་ནི་རྗེས་གནང་པ། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་སྐྲག་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འབད་པ་ཆུད་དུས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། འཁོར་ལོ་ཡང་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། དགོངས་པའི་དབང་གིས་ནི་འགའ་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས། འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་ལས་གཞན་ཞིང་དེ་མ་རྟོགས་པ་སྲིད་པས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དག་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་འགགས་ཤིང་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས། མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔག

【汉语翻译】
拉。思维从其咒语中必定生出的甘露炉火之身千百种形象，思维彼等已将十方所住的魔障之众焚为灰烬。有的人这样说：以右手的铁钩，将心间的智慧萨埵完全显示，以猛厉的加持祈请成就。也就是，如所说“于彼心间当安立，诸天猛烈当策励。”又如，“名为某某金刚者，我住于修持于您，您所说的心咒语，守护且恒常勤精进，灌顶以及随许等，祈请赐予彼等之成就。”以及，“殊胜施与者，请您垂视，心怀恐惧与畏惧后，心中欢喜且畏惧之，将赐予广大之成就。”如是说。所谓“已灌顶的”，是指灌顶和随许完全获得才能成就，其他则不然，因此即使努力也可能徒劳无功，这是总结之语。于文殊金刚为主的轮之中央，如何安放甘露炉火呢？为了思考这个问题，故说“何者于中央”，即任何被完全视为安住于中央者，轮坛也必是属于他的。虽然胜义中是万法之自性，但因随顺意念，故有某者被完全视为安住于中央，因此此处没有分别的机会。这些是事业之王的殊胜三摩地。现在为了显示三摩地三者的结合运行，故说“庸常分别”等，庸常的分辨，与执著我与我所的相续流转不同，且不认识它是不可能的，因为没有比轮回的痛苦更甚的了。因此，从完全止息和消逝中，心是普贤等之自性，瑜伽士以自证的现量，现量体验此心，密咒。

【英语翻译】
La. Visualize thousands of forms of nectar-fire arising from its mantra, and think that they have reduced to ashes the hosts of obstacles dwelling in the ten directions. Some say this: With the iron hook of the right hand, fully reveal the wisdom-being in the heart, and with fierce blessings, pray for accomplishment. That is, as it is said, "In its heart, establish, and vigorously urge the deities." Also, "O Vajra-holder named so-and-so, I abide in practicing you, the mind-mantras you have spoken, I protect and constantly strive. Empowerment and subsequent permission, I pray for the bestowal of their accomplishments." And, "Supreme givers, please look upon us. After the mind has become fearful and terrified, with joy and fear in the mind, you will bestow great accomplishments." Thus it is said. The term "empowered" means that empowerment and subsequent permission must be fully obtained to achieve success, otherwise it is not possible. Therefore, even with effort, it may be in vain, this is the concluding statement. In the center of the mandala with Manjushri Vajra as the main deity, how should the nectar-fire be placed? To contemplate this question, it is said, "Whoever is in the center," that is, whoever is fully regarded as dwelling in the center, the mandala must belong to him. Although in ultimate truth it is the nature of all things, due to following intention, someone is fully regarded as dwelling in the center, therefore there is no opportunity for discrimination here. These are the supreme samadhis of the king of actions. Now, to show the combined operation of the three samadhis, it is said, "Ordinary discrimination," etc. Ordinary discrimination is different from the continuous flow of grasping at self and what belongs to self, and it is impossible not to recognize it, because there is no suffering greater than that of samsara. Therefore, from complete cessation and disappearance, the mind is the nature of Samantabhadra, etc. The yogi directly experiences this mind with self-awareness, the secret mantra.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲ་རྣམས་མང་དུ་ནི། །སྤྲོས་ཏེ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེམས་བསྒྲུབ་སྟེ། །སེམས་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོན་དམ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། དང་པོར་ནུས་མེད་དེ་ལ་ཡང༌། །ཕྱིས་ནུས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །རླན་ཅན་ས་ཡི་མེ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་ཡི་ཕྱོགས་ས་འཛིན་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་།བྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱོགས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་གང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེས། དེའི་བགྲོད་པའི་ཐོབ་པ་རྒྱས་ཤིང་ཤས་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ན་མཐོང་བ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེས། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་མ་ལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འགགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་
བས། སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྒོམ་པ་རྟོགས་དཀའ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཐ་མལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ལ་བསླབས་པས་དེ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
地的演说者们，多说又有何用？特别在于修习心，从心中产生圆满的菩提。如是说。如何是好呢？因此说了“深寂”等。具有深寂广大的自性，清净的胜义谛方便和智慧所修的心，对于它，庸俗的分别念不会显现和各自产生。又是量释论中说：心性本光明，客尘为染污，初时本无能，后有非自性，如湿地之火，不能增长也。无害与真实，本体自性上，以颠倒之想，纵然勤精进，亦不能损害，因心执持于彼方。如是说。又是普贤等，果的本体不是与真实之智识相异的其他，如是先前以理成立。如何成为对治呢？说了“彼之方”等。如火等，寒冷等一样，与任何事物稍微一起显现不相顺的自性，它的行进的获得增长和多数增多时才能见到。即此生中，以普贤等相状的对治方增长，它会使自己的不相顺方，庸俗的分别念极度停止和彻底消除。声闻和安住于波罗蜜多之道的补特伽罗，证悟无我，以及宣说布施波罗蜜多等，也能使一切罪业穷尽。
因此，密咒的经典，胜乐金刚的难以证悟的修习有何用呢？因此说了“庸俗的”等。不修普贤等对治，庸俗自性的诸法，以具有无我智慧之边的三轮清净的布施等的行为自性的方便来修习，也不会退转。完全是被烦恼所损害。如是，为了什么

【英语翻译】
What is the use of the many speakers of the earth? The specialty lies in cultivating the mind, from which perfect Bodhi arises. Thus it is said. How is it so? Therefore, it is said, "Profound and silent," etc. The mind that cultivates the profound and vast nature, the pure ultimate means and wisdom, for it, ordinary conceptualizations will not appear and arise separately. Moreover, the Pramanavarttika says: The mind is naturally luminous, defilements are adventitious, initially without power, later power is not its nature, like fire in moist earth, it cannot increase. Harmless and true meaning, on the essence itself, with inverted thoughts, even if diligently striving, it cannot harm, because the mind holds to that side. Thus it is said. Also, the nature of the fruit of Samantabhadra and others is not different from the correct knowledge, as previously established by reasoning. How does it become an antidote? It is said, "Which side of it," etc. Like fire, cold, etc., whatever object appears to be incompatible with its nature, its attainment of progress increases and becomes more numerous, then it is seen. In this very life, the antidote side with the aspect of Samantabhadra and others increases, it will cause its incompatible side, ordinary conceptualizations, to cease extremely and eliminate completely. The individual who abides in the path of the Hearers and Paramitas, realizing selflessness, and the proclamation of generosity Paramita, etc., will also exhaust all faults.
Therefore, what is the use of the difficult-to-realize practice of the tantric scripture, the Glorious Guhyasamaja? Therefore, it is said, "Ordinary," etc. Without cultivating the antidote of Samantabhadra and others, all phenomena of ordinary nature, by practicing the means of the nature of actions such as generosity, which are pure in the three spheres and possess the edge of selflessness wisdom, will not regress. It is completely harmed by afflictions. Thus, for what

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དེའི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཇུག་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན་དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་རྟོན་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དུ་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དུས་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་མཁས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་སྦོམ་པར་མི་བྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཀུན་རྟོག་རྣམ་བསལ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་འགྲོ་འགྱུར་བ།

【汉语翻译】
即使已经学习了修习无我的方法，但如果没有真实的密咒行，就无法迅速从轮回中解脱，因此，关于进入我执等方面的论述非常多。此外，平凡之人的自性无法利益无数众生，因此，那些对慈悲非常精通的人应该舍弃它。即使具有发愿等助伴的布施等心性，进入对治之方，但如果不从进入中返回，那么在未来的某个时候将会返回，对于这种说法有什么可信任的呢？就像所说的那样，实际上，那是需要三个无数劫才能成佛的说法。因此，通过密咒之门进行修持的瑜伽士们，致力于将禅修作为唯一的终极目标。通过禅修的力量，圆满了福德和智慧的资粮，在不确定的时间内，将获得普贤王如来之果位。对于进入那唯一的真如等方面，应该广泛地理解。现在，为了展示修习圆满次第瑜伽的方法，因此说了“如是了悟之后”等。如是，通过大续的方式，将会获得成就，而不是通过其他方式。了悟之后，具有慈悲和爱心的人们，以刹那间现证菩提的五种次第，以不分别之自性的智慧，进行极度地修习和现证。像如意宝一样，在一切处产生功德，以不可思议的瑜伽现证，真实地圆满和吉祥普贤王如来的自性。谁不会扩大成为自身一切过患之对治的贤善之心，而要修习呢？这是承诺，表明这是真实的意义。从胎中出生的清净次第，是为了让最初的修行者能够控制自己的心。因此，完全消除一切分别念，一切显现都将消失。

【英语翻译】
Even if one has already learned to cultivate non-self, without the practice of authentic tantric conduct, one cannot quickly turn away from samsara. Therefore, there are many discussions about engaging in self-grasping and so on. Furthermore, the nature of ordinary beings cannot benefit countless sentient beings, so those who are highly skilled in compassion should abandon it. Even if the nature of generosity and other minds, accompanied by aspirations and other aids, enters the side of antidotes, if one does not turn back from entering, then at some point in the future, one will turn back. What trust can there be in such a statement? As it is said, in reality, that is the saying that it takes three countless eons to attain Buddhahood. Therefore, yogis who practice through the gateway of secret mantra strive to make meditation their sole ultimate goal. Through the power of meditation, they perfect the accumulations of merit and wisdom, and in an indefinite time, they will attain the state of Samantabhadra. One should understand extensively about entering that very reality and so on. Now, in order to show the method of cultivating the yoga of the completion stage, it is said, "Having realized in this way," and so on. In this way, through the method of the great tantra, accomplishments will be attained, but not through other means. Having realized this, those with compassion and love, with the five stages of instantaneous enlightenment, cultivate and realize the wisdom of non-conceptual nature to the utmost. Like a wish-fulfilling jewel, it generates accomplishments everywhere, and with inconceivable yogic realization, one should perfectly complete the very nature of glorious Samantabhadra. Who would not expand the wise mind, endowed with mind, which is the antidote to all one's own faults, and cultivate it? This is a promise, showing that it is the true meaning. The pure stage of being born from the womb is shown so that the initial practitioners can control their minds. Therefore, completely eliminate all conceptual thoughts, and all appearances will vanish.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བྱེ་བར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་འཐོབ་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་བློ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བློ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོད་ཟེར་དེ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་མུན་ནག་བསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཀོད་དེ་བསམ་གཏན་འདི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་ཡོད་ལ། དེ་བས་ན་བདག་འདྲ་བའི་བློ་གྲོས་ཆུང་དུའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་
ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་བདག་གིས་བཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་བུའི་གཞུང་དུ་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་མེད་པས། དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལས་དང་པོ་པ་བློ་གྲོས་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་པ་མེད་པར་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྷོད་ཅིང་དེངས་པ་དང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྩོམ་པའི་འབད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདི་ལ་འབད་ཅིང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཁོ་བོས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་འདིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་བྱས་པ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དེ་སེམས། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
如是说：
“于普贤自身，
仅由禅修而得菩提。
以何等手印之仪轨，
于无数劫中，
亦不得诸佛，
于此生即可得。”
普贤之名为，如意宝珠般，于一切所化众生，皆示现普贤之自性。成就一切相智之智慧，是为彼之语。今为显示与上师师尊们相符，故说“以无垢智”等。无垢且离垢之智，即殊胜之智慧，其光芒能显现，具光之相，如光芒般，能除遣所化众生之心的黑暗。彼等之相已示现且如实安立，此禅定乃集于《吉祥密集金刚续》。因此，如我般智慧浅薄者，岂有机会？有何入处之因？虽是如此，然凡是名为上师圣者，即我所受持之上师之论著，及所领受之口诀之相。如此之论著中，无有施用之仪轨。故最初，即于无始以来之初业者，及智慧浅薄者之束缚，若不以次第善加组织文句，则不会松脱。彼若松脱、清净及耗尽，故因此之故，于此极为努力。吉祥密集金刚之禅修，为作近行之努力，及烦恼，即为此而努力及修学之故，为自他之利益，我已造作。今为显示菩萨之行，及善根之回向，故说“如是”等。如是，随顺《吉祥密集金刚续》者，以此普贤之修法，善为安立及造作，从中善妙生起，且如实积聚之善根，即以彼无垢之福德，令一切有情之意，即心，成

【英语翻译】
It is said:
"In Samantabhadra himself,
Enlightenment is attained only through meditation.
With what kind of mudra rituals,
Even in countless kalpas,
All Buddhas cannot be attained,
It will be attained in this very life."
The name Samantabhadra is like a wish-fulfilling jewel, always showing the nature of Samantabhadra to all those who can be tamed. Achieving the wisdom of all aspects of knowledge is the meaning of that. Now, in order to show that it is in accordance with the masters and gurus, it is said, "With immaculate wisdom," and so on. Wisdom that is immaculate and free from defilements, that is, excellent wisdom, whose rays can manifest, with the characteristic of light, like light, it is the way to dispel the darkness of the minds of those who can be tamed. The aspects of these have been shown and truly established, and this meditation is collected from the Glorious Guhyasamaja Tantra. Therefore, how could there be an opportunity for someone with shallow wisdom like me? What is the cause of entry? Although it is so, whatever is called a holy guru, that is, the guru's teachings that I have received, and the characteristics of the oral instructions I have received. In such treatises, there are no rituals to apply. Therefore, initially, for those who are beginners since beginningless time, and for those with shallow wisdom, the bondage will not be loosened unless the sentences are well organized in order. If it is loosened, purified, and exhausted, therefore, for this reason, I am very diligent in this. The meditation of Glorious Guhyasamaja, the effort to compose the near practice, and the afflictions, that is, for the sake of striving and learning in this, for the benefit of oneself and others, I have created it. Now, in order to show the conduct of a Bodhisattva and the dedication of the root of virtue, it is said, "Thus," and so on. Thus, those who follow the Glorious Guhyasamaja Tantra, with this practice of Samantabhadra, have well established and created, and from it, goodness arises well, and the virtue that is truly accumulated, that is, with that immaculate merit, may the minds of all sentient beings, that is, the mind, become

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དེ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པས་ད་ལྟ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་ཤོག་ཤིག་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་
བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔ་ཡི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་རིམ། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་བས་བདག་གིས་ནི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་པ། །དེས་འདིར་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བཟང༌། །འཕགས་པའི་སློབ་མ་བཙུན་པ་ནི། །དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བྱས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བཟང་པོའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་ཕ་ལ་བཛྲ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཱི་ཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། བི་བྷ་ཀ་ར་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཤྲཱི་ཕལ་བཛྲ།

【汉语翻译】
即与智慧之怙主合一，乃是诸佛之智慧之如是性，以及法界，与胜义之自性，即是具有遍知一切相之智慧之体性，清净之智慧，与其怙主合一并依止于彼，以其究竟，现在恒常，于一切时分皆欣乐于修习彼。此智慧亦以善用普贤行愿之体性，为了自他之利益，以及利益与安乐，从有顶之边际直至轮回之顶端之间的有情众生，以圆满正等菩提之上师之恩德而证悟，于一切时分皆以殊胜之信解与如是作意二者而修习之，是为此之义。 佛陀智慧面容前，文殊金刚修习次第，以善妙开显故我所获，无垢之善以此愿，恒时此地诸有情，文殊金刚之恩德力，智慧方便我心意，与文殊金刚成等同。 具德功德生善，圣者弟子尊者是，名为吉祥果金刚者，造了极明晰之释论。 普贤行愿之释，由北方之比丘功德生善之弟子吉祥果金刚所著圆满。 印度之堪布毗卢跋陀罗与毗婆迦罗，以及译师比丘仁钦桑布（宝贤）所翻译和校订。
普贤行愿释，吉祥果金刚。

【英语翻译】
That is, becoming one with the Lord of Wisdom, which is the Suchness of the Wisdom of all Buddhas, as well as the Dharmadhatu, and the nature of ultimate reality, which is the nature of the Wisdom that knows all aspects, the pure Wisdom, being one with its Lord and relying on it. By its ultimate, now and always, may we always rejoice in practicing it. Moreover, this wisdom, with the characteristic of being closely associated with the means of accomplishing Samantabhadra's aspiration, for the sake of the benefit of oneself and others, and for the sake of benefit and happiness, from the edge of the peak of existence to the end of samsara, having realized it through the kindness of the supreme perfect and complete enlightenment, at all times, may we practice it with both special faith and such attention, that is the meaning of this. Before the face of the Buddha's wisdom, the order of practicing Manjushri Vajra, by clearly explaining it, whatever stainless virtue I have obtained, by that may all sentient beings here always, by the grace of Manjushri Vajra, may my mind of wisdom and means become equal to Manjushri Vajra. The glorious virtuous source of goodness, the noble disciple, the venerable one, named Shri Phala Vajra, has made a very clear commentary. The commentary on the means of accomplishing Samantabhadra's aspiration, completed by Shri Phala Vajra, the disciple of the northern bhikshu Yonten Jungne Zangpo (Virtuous Source of Qualities).
The Indian Abbot Vīryabhadra and Vibhakara, and the translator Lotsawa bhikshu Rinchen Zangpo (Precious Goodness) translated and revised it.
A Commentary on the Means of Accomplishing Samantabhadra's Aspiration, Shri Phala Vajra.

============================================================

